Page 2 of 3

Re: Eindeutschungs-Level

Posted: Thu Nov 02, 2023 6:06 am
by wahnsinn
Jede(r) ist natürlich gerne gesehen, der an den Übersetzungen von MX-seitigen Dateien mitarbeiten will.

Ein Einstieg in das Thema "Übersetzung" ist folgende Seite:

https://mxlinux.org/wiki/translations/m ... ranslator/

Sobald neue "resource files" auf Transifex (Platform, auf der die Übersetzungen erfolgen) zur Übersetzung zur Verfügung stehen, wird dies in diesem Unterforum gepostet:

viewforum.php?f=96

Sobald man bei Transifex registriert ist, erhält man auch automatisiert eine E-Mail durch diese Platform, sobald neue Dateien zur Übersetzung zur Verfügung stehen.

Eine gute Quelle für Standardübersetzungen der fachlichen Computerbegriffe findet man hier:

https://wiki.gnome.org/de/StandardUebersetzungen

Am Ende dieser Seite findet man auch noch weitere Quellen, die zur Übersetzung hinzugezogen werden können.

Also keine Angst für eine Mitarbeit in diesem Projekt.

Image

Re: Eindeutschungs-Level

Posted: Thu Nov 02, 2023 7:46 am
by Melber
...und falls eine(r) hier mitliest, ein großes Dankeschön an alle Übersetzer-innen. :bouquet:

Re: Eindeutschungs-Level

Posted: Sat Sep 28, 2024 8:02 am
by mxrd
Vielen Dank für die Antworten und
natürlich auch ganz grossen Dank an die Übersetzer! ,

aus gegebenem Anlass mal kurz ein Blick in den obigen Link https://wiki.gnome.org/de/StandardUebersetzungen
und dazu die Frage, wie die Beschlussfassung zu so einer Übersetzung dann aussieht, wird da viel diskutiert?
(sowie Randbemerkung zu o.a. gegebenem Anlass("port"), selbstverständlich alles meine unmassgebliche aktuelle, nicht in Stein gemeisselte, durchaus
hin und wieder sicherlich daneben liegende Meinung)

Bsp Zufallsfund in den StandardUebersetzungen:
RAID-array -> RAID-System
Unter einem RAID-array würde ich ein Festplatten-Array(ggf Festplatten-Verbund) verstehen, also die Hardware-Anordnung, unter einem RAID-Regime stehend.
RAID-System wäre für mich das Gesamtsystem aus Array und Steuersoftware/Hardware. Insofern würde ich imho das als potentiell etwas in die Irre führend ansehen.

Davon unabhängig, der Anlass für diesen Eintrag(ich geb mir ja Mühe, ich hab nicht "post" geschrieben):
Im GuFW Firewall - Programm jetzt zufällig drüber gestolpert, und gut als Beispiel für den eigentlichen Anlass meiner Thread-Eröffnung findet sich in der Tabelle "Berichte"
die Spaltenüberschrift "Anschluss". Gemeint ist vermutlich Port, was mmn nur zwanghaft übersetzt werden kann da einfach in diesem Zusammenhang so belegt.
Wenn also jetzt ein Neuling versucht herauszufinden, was für ein Anschluss gemeint ist, wird er sich intuitiv vielleicht erst mal über die Menge der Anschlüsse wundern,
die er so noch gar nicht an seinem PC entdeckt hat?


Noch beispielhaft ein paar Dinge die ich nicht für unbedingt zu übersetzen ansehen würde, nat. alles wie erwähnt meine ggf beschränkte Sicht der Dinge:
cookies
browser
online
Internet


So, jetzt versuch ich mich wieder maximal zurückzuhalten :)

Re: Eindeutschungs-Level

Posted: Sat Sep 28, 2024 8:14 am
by mxrd
(Nachtrag: OK, bekenne mich schuldig, fällt mir gerad auf man hätte auch titeln können: "Eindeutschungsgrad". Verstanden hat's aber scheint's jeder :) )

Re: Eindeutschungs-Level

Posted: Wed Oct 02, 2024 11:36 am
by wurschtel
Es gibt ne Menge xxxxxxx (Kuhmist?) im Übersetzungsbereich zwischen Deutsch und Englisch. Da wird gescrolt (gescroled?), gegoogelt (gegoogled?), downgeloadet (gedownloaded), upgegraded, und IMHO (sic!) gedenglischt was die Schwarte hergibt... (Ob die armen English-Native-Speaker hier noch verstehen können? Und DeepL?) Jetzt noch "gendergerechte Sprache" und wir landen in Babylon... Es klappt hier im Forum eigentlich ganz gut. Was mich eher ein Bisschen nervt, wenn nicht durchgängig das "Du" genutzt wird.

"You is what you are" - Das singuläre "Du" gibt es eigentlich garnicht im Englischen. Dort ist das "You" immer pluralis majestatis. Da ist der englischsprachige Raum wohl noch in der Feudalsprache hängen geblieben. Eine Person im Singular ist immer ein unpersönliches "er, sie, es" ...

König: "Was will er denn eigentlich?"
Bürger:"Eure Majestät, duzen oder 'youzen' Sie mich doch mal..."
König:"Dann hör auf mich zu 'euren'..."

:-) Entzückend, Baby

EDIT:
Oho, jetzt wird hier von der Foren-Software auch noch automatisch das Wort

Code: Select all

B u l l s h i t
durch xxxxxx ersezt. Lasst doch bitte diesen Unsinn... 9_9

EDIT-2:
Ansonsten möchte ich auch meinen herzlichen Dank aussprechen an alle, die sich die Mühe machen hier ein deutschsprachiges Unterforum zu betreiben. Und ja, nix ist perfekt... :wavehello:

Re: Eindeutschungs-Level

Posted: Wed Oct 02, 2024 11:58 am
by Eadwine Rose
wurschtel wrote: Wed Oct 02, 2024 11:36 am Es gibt ne Menge xxxxxxx (Kuhmist?) im Übersetzungsbereich zwischen Deutsch und Englisch. Da wird gescrolt (gescroled?), gegoogelt (gegoogled?), downgeloadet (gedownloaded), upgegraded, und IMHO (sic!) gedenglischt was die Schwarte hergibt... (Ob die armen English-Native-Speaker hier noch verstehen können? Und DeepL?) Jetzt noch "gendergerechte Sprache" und wir landen in Babylon... Es klappt hier im Forum eigentlich ganz gut. Was mich eher ein Bisschen nervt, wenn nicht durchgängig das "Du" genutzt wird.

"You is what you are" - Das singuläre "Du" gibt es eigentlich garnicht im Englischen. Dort ist das "You" immer pluralis majestatis. Da ist der englischsprachige Raum wohl noch in der Feudalsprache hängen geblieben. Eine Person im Singular ist immer ein unpersönliches "er, sie, es" ...

König: "Was will er denn eigentlich?"
Bürger:"Eure Majestät, duzen oder 'youzen' Sie mich doch mal..."
König:"Dann hör auf mich zu 'euren'..."

:-) Entzückend, Baby

EDIT:
Oho, jetzt wird hier von der Foren-Software auch noch automatisch das Wort

Code: Select all

B u l l s h i t
durch xxxxxx ersezt. Lasst doch bitte diesen Unsinn... 9_9



Moderator: Wir haben in diesem Forum nicht ohne Grund automatische Ersetzer. Als Sie sich angemeldet haben, haben Sie sich im Grunde mit den Forenregeln und der Handhabung dieses Forums einverstanden erklärt.

Sie können das als Unsinn bezeichnen, aber Sie sind mehr als willkommen, Ihr Glück woanders zu finden, wenn dieses Forum nicht nach Ihrem Geschmack ist. Danke.

Re: Eindeutschungs-Level

Posted: Wed Oct 02, 2024 12:04 pm
by wurschtel
Ich wollte hier niemandem auf den Schlips treten. Verzeihung... aber das Worte immer in einem Kontext stehen und dadurch erst anstößig werden, daß der Kontext anstößig ist, scheint in diesen Tagen kaum noch zu interessieren. - Ich diskutiere diese Phänomene lieber unter Linguistikern der alten Schule. Danke für dieses tolle Forum!
Image

Re: Eindeutschungs-Level

Posted: Wed Oct 02, 2024 12:40 pm
by wdscharff
@wurschtel

Niemand hindert sie daran korrektes Deutsch zu benutzen, aber unterlassen sie es andere erziehen zu wollen. Das machen eigentlich nur Rechtschreibtalibane und, in neuerer Zeit, die Fans der Vergenderung der Sprache.
Wie sie zu Recht erkannt haben läßt sich der Sinn aus dem Kontext erkennen, auch bei verdenglischter vergenderten Sprache.

Normalerweise dutze ich ja jeden hier (bzw generell im www) , aber bei Schulmeistern und Erziehern lege ich Wert auf sprachlich erkennbare unübersehbare Distanz

PS: es gibt noch keine Forensoftware auf AI Basis, das ist immer noch ein primitives System das auf einem Wörterbuch basiert.

Re: Eindeutschungs-Level

Posted: Wed Oct 02, 2024 12:58 pm
by wurschtel
Ups... darf ich fragen Herr wdscharff, ob Sie es begrüßen, daß unter den Usern ein zwangloses 'Du' gesprochen wird und die Admins ein unpersönliches "Sie" gegenüber den Usern benutzen? Natürlich vermute ich, daß das unpersönliche "Sie" einem Übersetzungsdienst geschuldet ist. Ansonsten wollte ich nicht belehrend erscheinen - nur mal in den Raum werfen, daß es einen Unterschied macht, wenn wir einander "Duzen" oder "Siezen"... Ich hoffe, Sie können mir gedanklich folgen?
Die Menschen, die für diese Gedanken einen Übersetzungsdienst nutzen (müssen), stehen jetzt womöglich vor einem Dilemma: was ist "Duzen", was ist "Siezen"?
Da ich hier anscheinend gegen die Etikette verstoßen habe, gelobe ich Besserung. Zukünftig werde ich alle Siezen. Und meinen Hang zur lyrisch-verschwurbelter Sprache versuchen zu unterdrücken.

Re: Eindeutschungs-Level

Posted: Wed Oct 02, 2024 12:59 pm
by Eadwine Rose
Dieses Forum ist nicht der richtige Ort, um über Linguistik zu diskutieren. Es gibt bessere Orte als ein Linux-Forum, die für solche Dinge geeignet sind.