Thanks, Portuguese is one of the most up to date languages, it helped me fix a bug, the filer where you select "All", "Running" etc would not work in a translated interface, this should be fixed now.
Adrian, I'm grateful for all the volunteer work you, dolphin_oracle, Jerry3904, and so many others dedicate to producing and keeping MX Linux alive.
I'm an active antiX Linux user, but since I can't find any other Brazilian MX users willing to take over MX translations for me, I'll continue dedicating my time and volunteering to MX translations, trying to produce translations as good as those I can produce for antiX. It's a shame that my computer doesn't work with MX, just as it does with antiX. Unfortunately, I can't see the results of MX translations and only listen to MX users' suggestions on how I can improve the translation of each sentence.
Since "mx-conky" has received new features, I suggest improving the text in the "Comment=" entry in the ".desktop" file to include a description of the new features. For example, in "AppSelect" or "Rofi," when we type "edit conky" or "modify conky" or "theme for conky" or "edit the system monitor" into the search bar, if these words aren't present in the ".desktop" file, the end user will never find "mx-conky." Therefore, I believe it's essential to update ".desktop" files as the program's functionality increases. I use the text in the "Comment[pt_BR]=" entry to explain in as much detail as possible what the program does. Each entry ("Name[pt_BR]=", "GenericName[pt_BR]=", and "Keywords[pt_BR]=") receives strategic text to best promote the program and increase the user's chances of finding it in a program launcher or menu.
For example, "f3-qt.desktop" (
https://www.antixforum.com/forums/topic ... sh-checker):
Code: Select all
Name=F3-qt
Name[pt_BR]=Verificador de Dispositivos USB F3-Qt
GenericName=F3 GUI flash capacity test
GenericName[fr]=Test de capacité de flash
GenericName[pt]=Testador da capacidade dos dispositivos USB por interface gráfica
GenericName[pt_BR]=Testador da capacidade dos dispositivos USB por interface gráfica
GenericName[zh_CN]=闪存容量测试
GenericName[zh_TW]=閃存容量測試
Comment=Detect flash cards capacity with f3 utility
Comment[fr]=Détecte la capacité des cartes flash avec l'utilitaire f3
Comment[pt]=O ‘F3-qt’ é uma interface gráfica para o programa por interface de linha de comandos ‘F3’, o ‘F3’ significa em idioma inglês ‘Fight Flash Fraud’ ou ‘Fight Fake Flash’, que em idioma português significa ‘combater as fraudes nos dispositivos USB’ ou ‘combater os dispositivos USB falsos/falsificados’, os dispositivos USB também são chamados de Pendrive, Pen Drive, USB Stick, USB Flash Drive, Flash Memory, Unidade USB, Cartão de Memória, Secure Digital Card, SD Card, miniSD, microSD, etc.
Comment[pt_BR]=O ‘F3-qt’ é uma interface gráfica para o programa por interface de linha de comandos ‘F3’, o ‘F3’ significa em idioma inglês ‘Fight Flash Fraud’ ou ‘Fight Fake Flash’, que em idioma português significa ‘combater as fraudes nos dispositivos USB’ ou ‘combater os dispositivos USB falsos/falsificados’, os dispositivos USB também são chamados de Pendrive, Pen Drive, USB Stick, USB Flash Drive, Flash Memory, Unidade USB, Cartão de Memória, Secure Digital Card, SD Card, miniSD, microSD, etc.
Comment[zh_CN]=使用f3测试闪存卡的容量
Comment[zh_TW]=使用f3實用程序檢測閃存卡容量
Keywords=system;disk;usb;
Keywords[pt]=dispositivos;disco;unidade;usb;cartão;memória;sistema;
Keywords[pt_BR]=dispositivos;disco;unidade;usb;cartão;memória;sistema;falso;falsificado;pirata;ruim;
Thank you very much for using the translations I make for MX Linux, this way MX can be easily understood by native Brazilian Portuguese speakers.
- - - - -
Thanks, Portuguese is one of the most up to date languages, it helped me fix a bug, the filer where you select "All", "Running" etc would not work in a translated interface, this should be fixed now.
Adrian, eu sou grato por todo o trabalho voluntário que você, o dolphin_oracle, o Jerry3904 e tantas outras pessoas dedicam para produzir e manter vivo o MX Linux.
Eu sou um usuário ativo do antiX Linux, mas como eu não encontro nenhum outro brasileiro que seja usuário do MX e queira assumir as traduções do MX no meu lugar, eu continuarei dedicando o meu tempo e trabalho voluntário com as traduções do MX, tentando produzir traduções tão boas quanto as que consigo produzir para o antiX. É uma pena que o meu computador não fica funcional com o MX, da mesma maneira que fica com o antiX. Infelizmente, eu não consigo ver o resultado das traduções do MX e somente ouço os usuários do MX em como posso melhorar a tradução de cada frase.
Uma vez que o "mx-conky" recebeu novas funcionalidades, eu sugiro que o texto da entrada "Comment=" do arquivo ".desktop" seja aprimorado incluindo a descrição das novas funcionalidades. Por exemplo, no "AppSelect" ou no "Rofi" quando digitamos na barra de pesquisa, "editar o conky" ou "modificar o conky" ou "tema para o conky" ou "editar o monitor do sistema", se estas palavras não estiverem presentes no arquivo ".desktop", o usuário final nunca irá encontrar o "mx-conky". Por tanto, eu acho que seja fundamental atualizar os arquivos ".desktop" conforme aumentam as funcionalidades do programa. Eu utilizo o texto da entrada "Comment[pt_BR]=" para explicar com o máximo de detalhes possível o que o programa faz, cada entrada ("Name[pt_BR]=", "GenericName[pt_BR]=" e "Keywords[pt_BR]=") recebe textos estratégicos para promover da melhor maneira o programa a aumentar as chances do usuário encontrá-lo em um lançador de programas ou nos menus.
Por exemplo "f3-qt.desktop" (
https://www.antixforum.com/forums/topic ... sh-checker):
(O exemplo está no texto em idioma inglês)
Muito obrigado por utilizarem as traduções que eu faço para o MX Linux, desta maneira o MX poder ser facilmente compreendido pelos nativos do idioma Português do Brasil.