Transifex Resource update: mx-conky
- dolphin_oracle
- Developer
- Posts: 22501
- Joined: Sun Dec 16, 2007 12:17 pm
Transifex Resource update: mx-conky
new strings are up on transifex for our new mx-conky, coming soon to an update near you.
Please take a few to help us with the strings!
https://app.transifex.com/anticapitalis ... /mx-conky/
Please take a few to help us with the strings!
https://app.transifex.com/anticapitalis ... /mx-conky/
http://www.youtube.com/runwiththedolphin
lenovo ThinkPad X1 Extreme Gen 4 - MX-23
FYI: mx "test" repo is not the same thing as debian testing repo.
Live system help document: https://mxlinux.org/wiki/help-antix-live-usb-system/
lenovo ThinkPad X1 Extreme Gen 4 - MX-23
FYI: mx "test" repo is not the same thing as debian testing repo.
Live system help document: https://mxlinux.org/wiki/help-antix-live-usb-system/
- Eadwine Rose
- Administrator
- Posts: 14981
- Joined: Wed Jul 12, 2006 2:10 am
Re: Transifex Resource update: mx-conky
Done!
MX-23.6_x64 July 31 2023 * 6.1.0-37amd64 ext4 Xfce 4.20.0 * 8-core AMD Ryzen 7 2700
Asus TUF B450-Plus Gaming UEFI * Asus GTX 1050 Ti Nvidia 535.247.01 * 2x16Gb DDR4 2666 Kingston HyperX Predator
Samsung 870EVO * Samsung S24D330 & P2250 * HP Envy 5030
Asus TUF B450-Plus Gaming UEFI * Asus GTX 1050 Ti Nvidia 535.247.01 * 2x16Gb DDR4 2666 Kingston HyperX Predator
Samsung 870EVO * Samsung S24D330 & P2250 * HP Envy 5030
- marcelocripe
- Posts: 112
- Joined: Thu Oct 29, 2020 1:34 pm
Re: Transifex Resource update: mx-conky
Hello dolphin_oracle .new strings are up on transifex for our new mx-conky, coming soon to an update near you.
Please take a few to help us with the strings!
Please could you help me by explaining what the difference is between the sentences?
"Backup Config File" (entrada 24)
and
"Backed Up Config File" (entrada 26)
Not even Artificial Intelligence can explain the difference between "Backup" and "Backed Up."
Where did the "Write Error" occur?
Thank you in advance for helping me understand the meaning of these sentences.
- - - - -
Olá dolphin_oracle .new strings are up on transifex for our new mx-conky, coming soon to an update near you.
Please take a few to help us with the strings!
Por favor, você poderia me ajudar explicando qual é a diferença entre as frases?
"Backup Config File" (entrada 24)
e
"Backed Up Config File" (entrada 26)
Nem a Inteligência Artificial sabe me explicar a diferença entre ""Backup" e "Backed Up".
Na onde ocorreu o "Write Error"?
Desde já agradeço por me ajudar a compreender o sentido das frases.
- dolphin_oracle
- Developer
- Posts: 22501
- Joined: Sun Dec 16, 2007 12:17 pm
Re: Transifex Resource update: mx-conky
backup is the target for a new backupmarcelocripe wrote: Sat Jul 26, 2025 9:28 pmHello dolphin_oracle .new strings are up on transifex for our new mx-conky, coming soon to an update near you.
Please take a few to help us with the strings!
Please could you help me by explaining what the difference is between the sentences?
"Backup Config File" (entrada 24)
and
"Backed Up Config File" (entrada 26)
Not even Artificial Intelligence can explain the difference between "Backup" and "Backed Up."
Where did the "Write Error" occur?
Thank you in advance for helping me understand the meaning of these sentences.
- - - - -
Olá dolphin_oracle .new strings are up on transifex for our new mx-conky, coming soon to an update near you.
Please take a few to help us with the strings!
Por favor, você poderia me ajudar explicando qual é a diferença entre as frases?
"Backup Config File" (entrada 24)
e
"Backed Up Config File" (entrada 26)
Nem a Inteligência Artificial sabe me explicar a diferença entre ""Backup" e "Backed Up".
Na onde ocorreu o "Write Error"?
Desde já agradeço por me ajudar a compreender o sentido das frases.
backed up is an existing backup file
http://www.youtube.com/runwiththedolphin
lenovo ThinkPad X1 Extreme Gen 4 - MX-23
FYI: mx "test" repo is not the same thing as debian testing repo.
Live system help document: https://mxlinux.org/wiki/help-antix-live-usb-system/
lenovo ThinkPad X1 Extreme Gen 4 - MX-23
FYI: mx "test" repo is not the same thing as debian testing repo.
Live system help document: https://mxlinux.org/wiki/help-antix-live-usb-system/
Re: Transifex Resource update: mx-conky
I can't find that string when running the app so am unsure about the context, but it appears to me that in 24 "backup" is a verb, and the string means "make a backup of the Config file." In 26 it is an adjective, so = "the Config file that has been backed up."
Production: MX-23 Xfce, AMD FX-4130 Quad-Core, GeForce GT 630/PCIe/SSE2, 16 GB, SSD 120 GB, Data 1TB
Personal: Lenovo X1 Carbon with MX-23 Fluxbox
Other: Raspberry Pi 5 with MX-23 Xfce Raspberry Pi Respin
Personal: Lenovo X1 Carbon with MX-23 Fluxbox
Other: Raspberry Pi 5 with MX-23 Xfce Raspberry Pi Respin
- marcelocripe
- Posts: 112
- Joined: Thu Oct 29, 2020 1:34 pm
Re: Transifex Resource update: mx-conky
Thank you very much, dolphin_oracle and Jerry3904, for your responses.
I tried to understand both responses and produced the following text in Portuguese, including an automatic translation into English. If the automatic translation into English is correct, then the text in Brazilian Portuguese will certainly be correct.
"Backup Config File" (entry 25)
"Make back up the configuration file"
"Backed Up Config File" (entry 26)
"The configuration file has been backed up"
The information about the verb and adjective with the explanation of the time in which each of the actions occurs gave me guidance on how to produce the text in Brazilian Portuguese.
- - - - -
Muito obrigado, dolphin_oracle e Jerry3904 por suas respostas.
Eu tentei compreender as duas respostas e produzi o seguinte texto em idioma português e incluo uma tradução automática em idioma inglês. Se a tradução automática em idioma inglês estiver correta, então o texto em idioma português do Brasil certamente estará correto.
"Backup Config File" (entrada 25)
"Fazer uma Cópia de Segurança do Arquivo de Configurações"
"Make back up the configuration file"
"Backed Up Config File" (entrada 26)
"Foi Feito uma Cópia de Segurança do Arquivo de Configurações"
"The configuration file has been backed up"
A informação do verbo e do adjetivo com a explicação do tempo em que ocorre cada uma das ações que me deram a orientação de como produzir o texto em idioma português do Brasil.
I tried to understand both responses and produced the following text in Portuguese, including an automatic translation into English. If the automatic translation into English is correct, then the text in Brazilian Portuguese will certainly be correct.
"Backup Config File" (entry 25)
"Make back up the configuration file"
"Backed Up Config File" (entry 26)
"The configuration file has been backed up"
The information about the verb and adjective with the explanation of the time in which each of the actions occurs gave me guidance on how to produce the text in Brazilian Portuguese.
- - - - -
Muito obrigado, dolphin_oracle e Jerry3904 por suas respostas.
Eu tentei compreender as duas respostas e produzi o seguinte texto em idioma português e incluo uma tradução automática em idioma inglês. Se a tradução automática em idioma inglês estiver correta, então o texto em idioma português do Brasil certamente estará correto.
"Backup Config File" (entrada 25)
"Fazer uma Cópia de Segurança do Arquivo de Configurações"
"Make back up the configuration file"
"Backed Up Config File" (entrada 26)
"Foi Feito uma Cópia de Segurança do Arquivo de Configurações"
"The configuration file has been backed up"
A informação do verbo e do adjetivo com a explicação do tempo em que ocorre cada uma das ações que me deram a orientação de como produzir o texto em idioma português do Brasil.
Re: Transifex Resource update: mx-conky
Thanks, Portuguese is one of the most up to date languages, it helped me fix a bug, the filer where you select "All", "Running" etc would not work in a translated interface, this should be fixed now.
Re: Transifex Resource update: mx-conky
There should be some new strings coming up to transifex soon (@dolphin_oracle do I need to do anything or they are picked up from github?)
- dolphin_oracle
- Developer
- Posts: 22501
- Joined: Sun Dec 16, 2007 12:17 pm
Re: Transifex Resource update: mx-conky
They should get picked up automatically from github. I haven't got any failure notices.Adrian wrote: Mon Jul 28, 2025 1:20 pm There should be some new strings coming up to transifex soon (@dolphin_oracle do I need to do anything or they are picked up from github?)
http://www.youtube.com/runwiththedolphin
lenovo ThinkPad X1 Extreme Gen 4 - MX-23
FYI: mx "test" repo is not the same thing as debian testing repo.
Live system help document: https://mxlinux.org/wiki/help-antix-live-usb-system/
lenovo ThinkPad X1 Extreme Gen 4 - MX-23
FYI: mx "test" repo is not the same thing as debian testing repo.
Live system help document: https://mxlinux.org/wiki/help-antix-live-usb-system/
- marcelocripe
- Posts: 112
- Joined: Thu Oct 29, 2020 1:34 pm
Re: Transifex Resource update: mx-conky
Adrian, I'm grateful for all the volunteer work you, dolphin_oracle, Jerry3904, and so many others dedicate to producing and keeping MX Linux alive.Thanks, Portuguese is one of the most up to date languages, it helped me fix a bug, the filer where you select "All", "Running" etc would not work in a translated interface, this should be fixed now.
I'm an active antiX Linux user, but since I can't find any other Brazilian MX users willing to take over MX translations for me, I'll continue dedicating my time and volunteering to MX translations, trying to produce translations as good as those I can produce for antiX. It's a shame that my computer doesn't work with MX, just as it does with antiX. Unfortunately, I can't see the results of MX translations and only listen to MX users' suggestions on how I can improve the translation of each sentence.
Since "mx-conky" has received new features, I suggest improving the text in the "Comment=" entry in the ".desktop" file to include a description of the new features. For example, in "AppSelect" or "Rofi," when we type "edit conky" or "modify conky" or "theme for conky" or "edit the system monitor" into the search bar, if these words aren't present in the ".desktop" file, the end user will never find "mx-conky." Therefore, I believe it's essential to update ".desktop" files as the program's functionality increases. I use the text in the "Comment[pt_BR]=" entry to explain in as much detail as possible what the program does. Each entry ("Name[pt_BR]=", "GenericName[pt_BR]=", and "Keywords[pt_BR]=") receives strategic text to best promote the program and increase the user's chances of finding it in a program launcher or menu.
For example, "f3-qt.desktop" (https://www.antixforum.com/forums/topic ... sh-checker):
Code: Select all
Name=F3-qt
Name[pt_BR]=Verificador de Dispositivos USB F3-Qt
GenericName=F3 GUI flash capacity test
GenericName[fr]=Test de capacité de flash
GenericName[pt]=Testador da capacidade dos dispositivos USB por interface gráfica
GenericName[pt_BR]=Testador da capacidade dos dispositivos USB por interface gráfica
GenericName[zh_CN]=闪存容量测试
GenericName[zh_TW]=閃存容量測試
Comment=Detect flash cards capacity with f3 utility
Comment[fr]=Détecte la capacité des cartes flash avec l'utilitaire f3
Comment[pt]=O ‘F3-qt’ é uma interface gráfica para o programa por interface de linha de comandos ‘F3’, o ‘F3’ significa em idioma inglês ‘Fight Flash Fraud’ ou ‘Fight Fake Flash’, que em idioma português significa ‘combater as fraudes nos dispositivos USB’ ou ‘combater os dispositivos USB falsos/falsificados’, os dispositivos USB também são chamados de Pendrive, Pen Drive, USB Stick, USB Flash Drive, Flash Memory, Unidade USB, Cartão de Memória, Secure Digital Card, SD Card, miniSD, microSD, etc.
Comment[pt_BR]=O ‘F3-qt’ é uma interface gráfica para o programa por interface de linha de comandos ‘F3’, o ‘F3’ significa em idioma inglês ‘Fight Flash Fraud’ ou ‘Fight Fake Flash’, que em idioma português significa ‘combater as fraudes nos dispositivos USB’ ou ‘combater os dispositivos USB falsos/falsificados’, os dispositivos USB também são chamados de Pendrive, Pen Drive, USB Stick, USB Flash Drive, Flash Memory, Unidade USB, Cartão de Memória, Secure Digital Card, SD Card, miniSD, microSD, etc.
Comment[zh_CN]=使用f3测试闪存卡的容量
Comment[zh_TW]=使用f3實用程序檢測閃存卡容量
Keywords=system;disk;usb;
Keywords[pt]=dispositivos;disco;unidade;usb;cartão;memória;sistema;
Keywords[pt_BR]=dispositivos;disco;unidade;usb;cartão;memória;sistema;falso;falsificado;pirata;ruim;
- - - - -
Adrian, eu sou grato por todo o trabalho voluntário que você, o dolphin_oracle, o Jerry3904 e tantas outras pessoas dedicam para produzir e manter vivo o MX Linux.Thanks, Portuguese is one of the most up to date languages, it helped me fix a bug, the filer where you select "All", "Running" etc would not work in a translated interface, this should be fixed now.
Eu sou um usuário ativo do antiX Linux, mas como eu não encontro nenhum outro brasileiro que seja usuário do MX e queira assumir as traduções do MX no meu lugar, eu continuarei dedicando o meu tempo e trabalho voluntário com as traduções do MX, tentando produzir traduções tão boas quanto as que consigo produzir para o antiX. É uma pena que o meu computador não fica funcional com o MX, da mesma maneira que fica com o antiX. Infelizmente, eu não consigo ver o resultado das traduções do MX e somente ouço os usuários do MX em como posso melhorar a tradução de cada frase.
Uma vez que o "mx-conky" recebeu novas funcionalidades, eu sugiro que o texto da entrada "Comment=" do arquivo ".desktop" seja aprimorado incluindo a descrição das novas funcionalidades. Por exemplo, no "AppSelect" ou no "Rofi" quando digitamos na barra de pesquisa, "editar o conky" ou "modificar o conky" ou "tema para o conky" ou "editar o monitor do sistema", se estas palavras não estiverem presentes no arquivo ".desktop", o usuário final nunca irá encontrar o "mx-conky". Por tanto, eu acho que seja fundamental atualizar os arquivos ".desktop" conforme aumentam as funcionalidades do programa. Eu utilizo o texto da entrada "Comment[pt_BR]=" para explicar com o máximo de detalhes possível o que o programa faz, cada entrada ("Name[pt_BR]=", "GenericName[pt_BR]=" e "Keywords[pt_BR]=") recebe textos estratégicos para promover da melhor maneira o programa a aumentar as chances do usuário encontrá-lo em um lançador de programas ou nos menus.
Por exemplo "f3-qt.desktop" (https://www.antixforum.com/forums/topic ... sh-checker):
(O exemplo está no texto em idioma inglês)
Muito obrigado por utilizarem as traduções que eu faço para o MX Linux, desta maneira o MX poder ser facilmente compreendido pelos nativos do idioma Português do Brasil.