Page 2 of 2

Re: mx-tools has been improved and needs translations

Posted: Sun Dec 14, 2014 9:01 am
by Eadwine Rose
Did the best I could on Dutch (really these days I am way busy with other things health concerned that I cannot even think straight; I am here, that's it) so I hope Ko picks up the remainder that I honestly have no idea how to translate some words..

Re: mx-tools has been improved and needs translations

Posted: Sun Dec 14, 2014 9:22 am
by Old Giza
Thank you for taking the time to help the project. Hope your health concerns take a turn for the better soon. Take care.

Re: mx-tools has been improved and needs translations

Posted: Sun Dec 14, 2014 9:25 am
by Jerry3904
Dutch and Spanish now complete--and away we go!

Re: mx-tools has been improved and needs translations

Posted: Sun Dec 14, 2014 9:26 am
by ko
Thanks eadwine, I picked up the remainder.
Indeed difficult, as there are no dutch words for some of the things, like persistence.....
Yes, one can make a 'relatively short' description of persistence, but that won't do in these multi-language translations.
[persistence = data kunnen opslaan tijdens live sessies, zodat die na opstarten weer beschikbaar zijn] That's too long.

I decided to not even try to translate such terms in this way.

Re: mx-tools has been improved and needs translations

Posted: Sun Dec 14, 2014 9:34 am
by Jerry3904
I decided to not even try to translate such terms in this way.
That's what a lot of the translators did as well.

Re: mx-tools has been improved and needs translations

Posted: Sun Dec 14, 2014 9:36 am
by Eadwine Rose
It might be better indeed to just use the terminology provided and regard and treat it as a name.
Oh is THAT what persistence means!

Thanks Ko!

And thanks Old Giza, hopefully soon I'll have a bit more energy. I saw these and went ARGHHHH hahaha. But they're done now :smile:

Re: mx-tools has been improved and needs translations

Posted: Sun Dec 14, 2014 4:00 pm
by Gordon Cooper
Eadwine & Ko - I can fully appreciate your problem. Years ago we had to train local (NZ) technical staff to maintain a communications
system built by Philips. All of the circuit drawings were annotated in Dutch. We had a fluent Dutch speaker in our team but she could not translate many of the technical words into English. Tech' speak is a problem in most languages.

Re: mx-tools has been improved and needs translations

Posted: Sun Dec 14, 2014 7:20 pm
by lucky9
Because they usually have to invent the word/s.