Vielen Dank für die Antworten und
natürlich auch ganz grossen Dank an die Übersetzer! ,
aus gegebenem Anlass mal kurz ein Blick in den obigen Link
https://wiki.gnome.org/de/StandardUebersetzungen
und dazu die Frage, wie die Beschlussfassung zu so einer Übersetzung dann aussieht, wird da viel diskutiert?
(sowie Randbemerkung zu o.a. gegebenem Anlass("port"), selbstverständlich alles meine unmassgebliche aktuelle, nicht in Stein gemeisselte, durchaus
hin und wieder sicherlich daneben liegende Meinung)
Bsp Zufallsfund in den StandardUebersetzungen:
RAID-array -> RAID-System
Unter einem RAID-array würde ich ein Festplatten-Array(ggf Festplatten-Verbund) verstehen, also die Hardware-Anordnung, unter einem RAID-Regime stehend.
RAID-System wäre für mich das Gesamtsystem aus Array und Steuersoftware/Hardware. Insofern würde ich imho das als potentiell etwas in die Irre führend ansehen.
Davon unabhängig, der Anlass für diesen Eintrag(ich geb mir ja Mühe, ich hab nicht "post" geschrieben):
Im GuFW Firewall - Programm jetzt zufällig drüber gestolpert, und gut als Beispiel für den eigentlichen Anlass meiner Thread-Eröffnung findet sich in der Tabelle "Berichte"
die Spaltenüberschrift "Anschluss". Gemeint ist vermutlich Port, was mmn nur zwanghaft übersetzt werden kann da einfach in diesem Zusammenhang so belegt.
Wenn also jetzt ein Neuling versucht herauszufinden, was für ein Anschluss gemeint ist, wird er sich intuitiv vielleicht erst mal über die Menge der Anschlüsse wundern,
die er so noch gar nicht an seinem PC entdeckt hat?
Noch beispielhaft ein paar Dinge die ich nicht für unbedingt zu übersetzen ansehen würde, nat. alles wie erwähnt meine ggf beschränkte Sicht der Dinge:
cookies
browser
online
Internet
So, jetzt versuch ich mich wieder maximal zurückzuhalten :)