desktop file for gsimplecal

For suggestions, procedures and requests for translations of documentation and apps to languages other than English.
Message
Author
User avatar
Jerry3904
Administrator
Posts: 23642
Joined: Wed Jul 19, 2006 6:13 am

desktop file for gsimplecal

#1 Post by Jerry3904 »

MXFB uses this calendar but since it has no desktop file it does not show up in any menu. I created a draft basic file using DeepL and would like to have it reviewed and/or expanded.

Please copy the most recent post with file text in the thread to make changes. Thanks for any help.
[Desktop Entry]
Encoding=UTF-8
Name=Calendar
Name[ar]=تقويم
Name[de]=Kalender
Name[el]=ημερολόγιο
Name[es]=Calendario
Name[fr]=Calendrier
Name[it]=Calendario
Name[ja]=カレンダー
Name[pl]=Kalendarz
Name[pt]=Calendário
Name[ru]=Календарь
Name[sv]=Kalender
Name[tr]=Takvim
Name[zh]=历
Comment=Simple GTK calendar
Comment[ar]=تقويم GTK بسيط
Comment[de]=Einfacher GTK-Kalender
Comment[el]=Απλό ημερολόγιο GTK
Comment[es]=Calendario GTK sencillo
Comment[fr]=Calendrier GTK simple
Comment[it]=Calendario GTK semplice
Comment[ja]=シンプルなGTKカレンダ
Comment[pl]=Prosty kalendarz GTK
Comment[pt]=Calendário GTK simples
Comment[ru]=Простой календарь GTK
Comment[sv]=Enkel GTK-kalender
Comment[tr]=Basit GTK takvim
Comment[zh]=简单的GTK日历
Exec=gsimplecal
Terminal=false
Type=Application
Icon=calendar
Categories=System;
NoDisplay=false
Production: MX-23 Xfce, AMD FX-4130 Quad-Core, GeForce GT 630/PCIe/SSE2, 16 GB, SSD 120 GB, Data 1TB
Personal: MX-25 Fluxbox, ThinkPad X1 Carbon gen 9 with i7
Other: Raspberry Pi 5 with MX-23 Xfce Raspberry Pi Respin

User avatar
Eadwine Rose
Administrator
Posts: 15360
Joined: Wed Jul 12, 2006 2:10 am

Re: desktop for gsimplecal

#2 Post by Eadwine Rose »

[Desktop Entry]
Encoding=UTF-8
Name=Calendar
Name[ar]=تقويم
Name[de]=Kalender
Name[el]=ημερολόγιο
Name[es]=Calendario
Name[fr]=Calendrier
Name[it]=Calendario
Name[ja]=カレンダー
Name[nl]=Kalender
Name[pl]=Kalendarz
Name[pt]=Calendário
Name[ru]=Календарь
Name[sv]=Kalender
Name[tr]=Takvim
Name[zh]=历
Comment=Simple GTK calendar
Comment[ar]=تقويم GTK بسيط
Comment[de]=Einfacher GTK-Kalender
Comment[el]=Απλό ημερολόγιο GTK
Comment[es]=Calendario GTK sencillo
Comment[fr]=Calendrier GTK simple
Comment[it]=Calendario GTK semplice
Comment[ja]=シンプルなGTKカレンダ
Comment[nl]=Eenvoudige GTK kalender
Comment[pl]=Prosty kalendarz GTK
Comment[pt]=Calendário GTK simples
Comment[ru]=Простой календарь GTK
Comment[sv]=Enkel GTK-kalender
Comment[tr]=Basit GTK takvim
Comment[zh]=简单的GTK日历
Exec=gsimplecal
Terminal=false
Type=Application
Icon=calendar
Categories=System;
NoDisplay=false


Hope I did that right.
MX-23.6_x64 July 31 2023 * 6.1.0-40amd64 ext4 Xfce 4.20.0 * 8-core AMD Ryzen 7 2700
Asus TUF B450-Plus Gaming UEFI * Asus GTX 1050 Ti Nvidia 535.247.01 * 2x16Gb DDR4 2666 Kingston HyperX Predator
Samsung 870EVO * Samsung S24D330 & P2250 * HP Envy 5030

User avatar
Jerry3904
Administrator
Posts: 23642
Joined: Wed Jul 19, 2006 6:13 am

Re: desktop for gsimplecal

#3 Post by Jerry3904 »

thanks
Production: MX-23 Xfce, AMD FX-4130 Quad-Core, GeForce GT 630/PCIe/SSE2, 16 GB, SSD 120 GB, Data 1TB
Personal: MX-25 Fluxbox, ThinkPad X1 Carbon gen 9 with i7
Other: Raspberry Pi 5 with MX-23 Xfce Raspberry Pi Respin

User avatar
marcelocripe
Posts: 123
Joined: Thu Oct 29, 2020 1:34 pm

Re: desktop file for gsimplecal

#4 Post by marcelocripe »

Add "pt_BR":

Code: Select all

[Desktop Entry]
Categories=System;
Encoding=UTF-8
Exec=gsimplecal
Icon=calendar
NoDisplay=false
Terminal=false
Type=Application

Name=Calendar
Name[ar]=تقويم
Name[de]=Kalender
Name[el]=ημερολόγιο
Name[es]=Calendario
Name[fr]=Calendrier
Name[it]=Calendario
Name[ja]=カレンダー
Name[nl]=Kalender
Name[pl]=Kalendarz
Name[pt]=Calendário
Name[pt_BR]=Calendário
Name[ru]=Календарь
Name[sv]=Kalender
Name[tr]=Takvim
Name[zh]=历

Comment=Simple GTK calendar
Comment[ar]=تقويم GTK بسيط
Comment[de]=Einfacher GTK-Kalender
Comment[el]=Απλό ημερολόγιο GTK
Comment[es]=Calendario GTK sencillo
Comment[fr]=Calendrier GTK simple
Comment[it]=Calendario GTK semplice
Comment[ja]=シンプルなGTKカレンダ
Comment[nl]=Eenvoudige GTK kalender
Comment[pl]=Prosty kalendarz GTK
Comment[pt]=Calendário GTK simples
Comment[pt_BR]=O ‘Calendar’ é um calendário simples que foi desenvolvido com o conjunto de ferramentas GTK para o MX Linux
Comment[ru]=Простой календарь GTK
Comment[sv]=Enkel GTK-kalender
Comment[tr]=Basit GTK takvim
Comment[zh]=简单的GTK日历

User avatar
siamhie
Global Moderator
Posts: 3837
Joined: Fri Aug 20, 2021 5:45 pm

Re: desktop file for gsimplecal

#5 Post by siamhie »

marcelocripe wrote: Mon Aug 11, 2025 12:51 pm Add "pt_BR":

Code: Select all

[Desktop Entry]
Categories=System;
Encoding=UTF-8
Exec=gsimplecal
Icon=calendar
NoDisplay=false
Terminal=false
Type=Application

Name=Calendar
Name[ar]=تقويم
Name[de]=Kalender
Name[el]=ημερολόγιο
Name[es]=Calendario
Name[fr]=Calendrier
Name[it]=Calendario
Name[ja]=カレンダー
Name[nl]=Kalender
Name[pl]=Kalendarz
Name[pt]=Calendário
Name[pt_BR]=Calendário
Name[ru]=Календарь
Name[sv]=Kalender
Name[tr]=Takvim
Name[zh]=历

Comment=Simple GTK calendar
Comment[ar]=تقويم GTK بسيط
Comment[de]=Einfacher GTK-Kalender
Comment[el]=Απλό ημερολόγιο GTK
Comment[es]=Calendario GTK sencillo
Comment[fr]=Calendrier GTK simple
Comment[it]=Calendario GTK semplice
Comment[ja]=シンプルなGTKカレンダ
Comment[nl]=Eenvoudige GTK kalender
Comment[pl]=Prosty kalendarz GTK
Comment[pt]=Calendário GTK simples
Comment[pt_BR]=O ‘Calendar’ é um calendário simples que foi desenvolvido com o conjunto de ferramentas GTK para o MX Linux
Comment[ru]=Простой календарь GTK
Comment[sv]=Enkel GTK-kalender
Comment[tr]=Basit GTK takvim
Comment[zh]=简单的GTK日历
I believe the comment for [pt_BR] should be the same as it is for [pt].

Not this translation

Code: Select all

Comment[pt_BR]=O ‘Calendar’ é um calendário simples que foi desenvolvido com o conjunto de ferramentas GTK para o MX Linux
Translated to English = Calendar is a simple calendar that was developed with the GTK tool set for MX Linux
This is my Fluxbox . There are many others like it, but this one is mine. My Fluxbox is my best friend. It is my life.
I must master it as I must master my life. Without me, my Fluxbox is useless. Without my Fluxbox, I am useless.

User avatar
eselma
Posts: 154
Joined: Sat Aug 30, 2008 2:08 pm

Re: desktop file for gsimplecal

#6 Post by eselma »

Code: Select all

[Desktop Entry]
Categories=System;
Encoding=UTF-8
Exec=gsimplecal
Icon=calendar
NoDisplay=false
Terminal=false
Type=Application

Name=Calendar
Name[ar]=تقويم
Name[ca]=Calendari
Name[de]=Kalender
Name[el]=ημερολόγιο
Name[es]=Calendario
Name[fr]=Calendrier
Name[it]=Calendario
Name[ja]=カレンダー
Name[nl]=Kalender
Name[pl]=Kalendarz
Name[pt]=Calendário
Name[pt_BR]=Calendário
Name[ru]=Календарь
Name[sv]=Kalender
Name[tr]=Takvim
Name[zh]=历

Comment=Simple GTK calendar
Comment[ar]=تقويم GTK بسيط
Comment[ca]=Senzill calendari GTK
Comment[de]=Einfacher GTK-Kalender
Comment[el]=Απλό ημερολόγιο GTK
Comment[es]=Calendario GTK sencillo
Comment[fr]=Calendrier GTK simple
Comment[it]=Calendario GTK semplice
Comment[ja]=シンプルなGTKカレンダ
Comment[nl]=Eenvoudige GTK kalender
Comment[pl]=Prosty kalendarz GTK
Comment[pt]=Calendário GTK simples
Comment[pt_BR]=Calendário GTK simples
Comment[ru]=Простой календарь GTK
Comment[sv]=Enkel GTK-kalender
Comment[tr]=Basit GTK takvim
Comment[zh]=简单的GTK日历
MX-21.3_x64 KDE Plasma / ASUSTeK PRIME B250M-A / Intel Core i5-7500 / Intel HD Graphics 630 + i915 /1920 x 1080 pxl
Net: Realtek RTL8192EE + Realtek RTL8111/8168/8411 / HDD: 1 x SSD PLUS (1 TB); 2xST2000 (2x2 TB) / DVDRAM HL-DT.

User avatar
Jerry3904
Administrator
Posts: 23642
Joined: Wed Jul 19, 2006 6:13 am

Re: desktop file for gsimplecal

#7 Post by Jerry3904 »

Thanks for the recent additions, much appreciated.

@marcelocripe I will in fact reduce your long comment to the same length as everyone else--thanks for understanding.
Production: MX-23 Xfce, AMD FX-4130 Quad-Core, GeForce GT 630/PCIe/SSE2, 16 GB, SSD 120 GB, Data 1TB
Personal: MX-25 Fluxbox, ThinkPad X1 Carbon gen 9 with i7
Other: Raspberry Pi 5 with MX-23 Xfce Raspberry Pi Respin

User avatar
marcelocripe
Posts: 123
Joined: Thu Oct 29, 2020 1:34 pm

Re: desktop file for gsimplecal

#8 Post by marcelocripe »

I believe the comment for [pt_BR] should be the same as it is for [pt].

Not this translation
@siamhie, it's not meant to be a translation. It's meant to be a complete description or explanation of the program.

But I can't find detailed information about the "Calendar" program anywhere. Is the goal to hide information about the "Calendar" program's features from the end user?

@marcelocripe I will in fact reduce your long comment to the same length as everyone else--thanks for understanding.
Jerry3904, please don't change the text I created. It was the best I could produce with so little information about the "Calendar" program.

In the entry "Comment[pt_BR]=" I use the following format: I provide the original name in English, which is enclosed in single quotes for Brazilian users, and then I try to describe the program's main features as best as possible.

Please tell me what the information that the "Calendar" program was developed with GTK is for?

Besides the "Calendar" program displaying the days of the week, the month, and the year, what else can be done with the "Calendar" program?

This information should be in the "Comment=" entry in English in the ".desktop" file.

I'll give some good examples of text that are useful for users who have never seen the program and who, if they read the description, will immediately understand what the program does or what it's for:

zzzfm.desktop:

Comment=Browse the file system
Comment[pt_BR]=The ‘zzzFM’ is a file manager that allows you to browse or explore the operating system’s files and folders through a graphical interface


alsamixer.desktop:

Comment=ALSA Audio
Comment[pt_BR]=The ‘ALSA Audio’ or ‘AlsaMixer’ allows you to adjust various functions and sound control, the program starts in a window with a black background, press the F6 key, use the up or down arrow keys on your keyboard, select your audio card and press the 'Enter' key, if you have more than one audio card available, all will be displayed, to control the volume, use the right or left arrow keys on your keyboard to navigate between the various audio mixer options, select the desired option, for example: main control (Master), headphones (Headphone), speaker (Speaker), recording (Mic), amplifier (Pre-Amp) and use the up or down arrow keys on your keyboard to increase or decrease the value of the selected option

alsamixer-equalizer.desktop:

Comment=ALSA Audio Equalizer
Comment[pt_BR]=The ‘ALSA Audio Equalizer’ or ‘Alsamixer Equalizer’ allows you to adjust the bass, midrange and treble of the sound, the program starts in a window with a black background, use the directional arrows on the keyboard to the right or left to navigate between the different audio equalizer options and use the directional arrows on the keyboard to the up or down to increase or decrease the value of the selected option
Note: The text "headphones (Headphone), speaker (Speaker), recording (Mic), amplifier (Pre-Amp)" appears to you in duplicated English. Please understand that the text in parentheses is the text displayed in the program, which in turn has no translation, and the text before the parentheses has the translation into my language. This is how translators have to do it when parts of the program text are not translated or when the program itself is not translated.

Compare the text of the entry in English with the text of the automatic translation from Portuguese that I'm sending you for your reading.

My goal with the ".desktop" file for the "Calendar" program was to do the same as I did with "zzzfm.desktop," "alsamixer-equalizer.desktop," "alsamixer.desktop," and so many other ".desktop" files. But, it seems, you're too lazy to write in English. Why don't you describe the programs in detail? So, how do you expect users to know what it's for or what it does if you don't describe the program in detail?

Words have power. Well-placed words can serve to teach, clarify, promote, disseminate, and praise. Meanwhile, poorly placed words can serve to misinform, omit, denigrate, or disparage. Therefore, use your words for the good of MX Linux, which will be for the good of its users. Words also have the power to start a war or create peace.

Please, @siamhie and @Jerry3904 respect my words, which were only not better because I couldn't find detailed information about the "Calendar" program.

- - - - -
I believe the comment for [pt_BR] should be the same as it is for [pt].

Not this translation
@siamhie, não é para ser uma tradução. É para ser um descrição ou explicação completa sobre o programa.

Mas eu não encontro em lugar nenhum as informações detalhadas sobre o programa "Calendar". Por acaso o objetivo é esconder do usuário final as informações sobre as funcionalidades do programa "Calendar"?

@marcelocripe I will in fact reduce your long comment to the same length as everyone else--thanks for understanding.
Jerry3904, por favor, não altere o texto que construí. Foi o melhor que consegui produzir com tão poucas informações sobre o programa "Calendar".

Na entrada "Comment[pt_BR]=" eu utilizo o seguinte formato, informo o nome original em idioma inglês que está entre as aspas simples para os usuários brasileiros, em seguida, tento descrever da melhor maneira possível as principais funcionalidades do programa.

Por favor, poderia me dizer para que serve a informação de que o programa "Calendar" foi desenvolvido com o GTK?

Além do programa "Calendar" servir para exibir o dias da semana, o mês e o ano, o que mais pode ser feito com o programa "Calendar"?

Estas informações deveriam estar na entrada "Comment=" em idioma inglês do arquivo ".desktop".

Citarei alguns bons exemplos de textos que são úteis para os usuários que nunca viram o programa e que se lerem a descrição compreenderão imediatamente o que o programa faz ou para que serve:

zzzfm.desktop:

Comment=Browse the file system
Comment[pt_BR]=O ‘zzzFM’ é um gerenciador de arquivos que permite navegar ou explorar os arquivos e as pastas do sistema operacional por meio de uma interface gráfica


alsamixer.desktop:

Comment=ALSA Audio
Comment[pt_BR]=O ‘ALSA Audio’ ou ‘AlsaMixer’ permite ajustar várias funções e controle do som, o programa é iniciado em uma janela com fundo em cor preta, pressione a tecla F6, utilize as setas direcionais do teclado para cima ou para baixo, selecione a sua placa de áudio e pressione a tecla ‘Enter’, se você tiver mais do que uma placa de áudio disponível, todas serão exibidas, para controlar o volume, utilize as setas direcionais teclado para direita ou para esquerda para navegar entre as diversas opções do misturador de áudio, selecione a opção desejada, por exemplo: controle principal (Master), fones de ouvido (Headphone), alto-falante (Speaker), gravação (Mic), amplificador (Pre-Amp) e utilize as setas direcionais do teclado para cima ou para baixo para aumentar ou diminuir o valor da opção selecionada

alsamixer-equalizer.desktop:

Comment=ALSA Audio Equalizer
Comment[pt_BR]=O ‘ALSA Audio Equalizer’ ou ‘Alsamixer Equalizer’ permite ajustar os graves, os médios e os agudos do som, o programa é iniciado em uma janela com fundo em cor preta, utilize as setas direcionais do teclado para direita ou para esquerda para navegar entre as diversas opções do equalizador de áudio e utilize as setas direcionais do teclado para cima ou para baixo para aumentar ou diminuir o valor da opção selecionada
Observação: O texto "headphones (Headphone), speaker (Speaker), recording (Mic), amplifier (Pre-Amp)" aparece para vocês escrito em inglês duplicado. Entenda que o texto entre parênteses é o texto que é exibido no programa, que por sua vez não possui tradução, e o texto antes do parênteses tem a tradução para o meu idioma. É assim que os tradutores precisam fazer quando partes dos textos do programa não são traduzidos ou quando o programa não é traduzido.

Compare o texto da entrada em idioma inglês com o texto da tradução automática do idioma português que envio para vocês lerem.

O meu objetivo no arquivo ".desktop" do programa "Calendar" era de fazer o mesmo que fiz no "zzzfm.desktop", "alsamixer-equalizer.desktop", "alsamixer.desktop" e em tantos outros arquivos ".desktop". Mas, ao que parece, vocês tem preguiça de escrever em idioma inglês. Porque não descrevem com detalhes os programas? Então, como querem que os usuários saibam para que serve ou o que faz se não descrevem com detalhes o programa?

As palavras possuem poder. As palavras bem colocas podem servir para ensinar, esclarecer, promover, divulgar e enaltecer. Enquanto que, as palavras mal colocas podem servir para desinformar, omitir, denegrir, depreciar. Por tanto, utilizem as palavras para o bem do MX Linux que será para o bem dos usuários. As palavras também tem o poder de começar uma guerra ou de criar a paz.

Por favor, @siamhie e @Jerry3904 respeitem as minhas palavras, que só não foram melhores porque não encontrei as informações detalhadas sobre o programa "Calendar".

User avatar
siamhie
Global Moderator
Posts: 3837
Joined: Fri Aug 20, 2021 5:45 pm

Re: desktop file for gsimplecal

#9 Post by siamhie »

marcelocripe wrote: Tue Aug 12, 2025 10:21 am
I believe the comment for [pt_BR] should be the same as it is for [pt].

Not this translation
@siamhie, it's not meant to be a translation. It's meant to be a complete description or explanation of the program.
@marcelocripe That's not what is asked in this thread. What the devs are looking for is the translation to the word they are going to use for the program's desktop file.

In this case, it is "Simple GTK calendar".

They need to compile a list of all languages for this phrase.
They don't need or want a description of the program, that is not what this thread is all about. I hope you understand.
This is my Fluxbox . There are many others like it, but this one is mine. My Fluxbox is my best friend. It is my life.
I must master it as I must master my life. Without me, my Fluxbox is useless. Without my Fluxbox, I am useless.

User avatar
marcelocripe
Posts: 123
Joined: Thu Oct 29, 2020 1:34 pm

Re: desktop file for gsimplecal

#10 Post by marcelocripe »

@eselma, since you modified my text, could you explain what this sentence without beginning, middle and end means?
Comment[pt_BR]=Calendário GTK simples
What is GTK?

What's so simple about GTK?

What is it for and what does the MX Linux Calendar do?

Know that the structure of Brazilian Portuguese, when well-written and in accordance with standard language, includes a subject, a verb, and a predicate. If this structure isn't necessary in your language, at least respect mine. When a sentence is well-constructed, it has a beginning, a middle, and an end, and it makes complete sense.

The text produced in GNU/Linux lacks clarity, which is why it's so difficult for beginners to use MX Linux and many other operating systems.

Please put more effort into describing your program, because no one is forced to guess what it's for or what it does.

If anyone who isn't a native speaker can change text written by a native speaker, then I think I'm wasting my time translating MX Linux.

Changing my text was disrespectful to me and my volunteer work as a translator for MX Linux.

- - - - -

@eselma, já que você modificou o meu texto, poderia explicar o que significa esta frase sem começo, meio e fim?
Comment[pt_BR]=Calendário GTK simples
O que é o GKT?

O que o GTK tem de simples?

Para que serve e o que faz Calendário do MX Linux?

Saiba que a estrutura do idioma português do Brasil quando é bem redigido e em conformidade com a norma culta possui na sua frase o sujeito, o verbo e o predicado. Se no seu idioma esta estrutura não é necessária, ao menos respeite o meu idioma. Quando a frase é bem construída possui o começo, o meio e o fim, além de ter sentido completo.

Falta clareza nos textos que são produzido no GNU/Linux, por isso que é tão difícil para os usuários iniciantes utilizarem o MX Linux e tantos outros sistemas operacionais.

Por favor, se esforcem mais para descrever o seu programa, porque ninguém é obrigado a adivinhar para que serve e o que faz.

Se qualquer pessoa que não é nativa do idioma pode alterar o texto que um nativo fez, então, eu acho que estou perdendo o meu tempo traduzindo o MX Linux.

Alterar o meu texto foi uma ação desrespeitosa com a minha pessoa e com o meu trabalho voluntário de tradutor do MX Linux.

Locked

Return to “Translations”