Page 1 of 1

Where are the [fr_BE] translations on Github?

Posted: Mon Nov 01, 2021 5:01 pm
by Wallon
Dear developers,

How can translators update Github?

I can't find the translated files in Transifex on Github for the [fr_BE] language.

Thank you for your support,
Wallon

Re: Where are the [fr_BE] translations on Github?

Posted: Mon Nov 01, 2021 5:09 pm
by Eadwine Rose
Belgian French is the same as French French? Is it not?

Re: Where are the [fr_BE] translations on Github?

Posted: Mon Nov 01, 2021 5:20 pm
by Utopia
Can't find any translations at Github, only the apps.
Henry

Re: Where are the [fr_BE] translations on Github?

Posted: Mon Nov 01, 2021 6:04 pm
by Wallon
Dear developers,

I'm a translator for antiX and MX Linux. I worked a lot on antiX with anticapitalista.

I found some amazing things during my installations of antiX and MX Linux in French. Anticapitalista showed me that some packages should also be translated into French for the [fr_BE] language.

There are several rules to consider.

1) If Debian can't find an application translated into [fr_BE], Debian will look for an application in [fr].

2) It is not the same for packages made for antiX or MX Linux. If the installer can't find some files translated into [fr_BE], it will look for an English version. Beware, not all packages are translated into English, but it is very difficult to predict.
The localization is important because the layout of the keys on the AZERTY keyboard for France are not the same as the AZERTY keyboard for Belgium.

Concrete example for MX Linux;
If I install MX Linux in [fr] with FRANCE AZERTY keyboard, the Desktop directory will be translated into French "Bureau" on the disk / USB key.
If I install MX Linux in [fr] with BELGIUM AZERTY keyboard, the Desktop directory will not be translated into French on the disk / USB key.

You may also have differences for Dutch in Belgium and the Netherlands;
Dutch in Belgium = AZERTY keyboard.
Dutch in the Netherlands = QWERTY keyboard.

You may also have differences for German in Belgium and Germany.
German in Belgium = AZERTY keyboard
German in Germany = QWERTZ keyboard (not QWERTY).

So, how to put the translated Transifex files on Github?

Best regards,
Wallon

Re: Where are the [fr_BE] translations on Github?

Posted: Mon Nov 01, 2021 6:19 pm
by Wallon
If I type the command "locale" in a terminal, it is not [fr] the answer. This affects the installation of some packages.

Code: Select all

$ locale
LANG=fr_BE.UTF-8
LANGUAGE=
LC_CTYPE="fr_BE.UTF-8"
LC_NUMERIC="fr_BE.UTF-8"
LC_TIME="fr_BE.UTF-8"
LC_COLLATE="fr_BE.UTF-8"
LC_MONETARY="fr_BE.UTF-8"
LC_MESSAGES="fr_BE.UTF-8"
LC_PAPER="fr_BE.UTF-8"
LC_NAME="fr_BE.UTF-8"
LC_ADDRESS="fr_BE.UTF-8"
LC_TELEPHONE="fr_BE.UTF-8"
LC_MEASUREMENT="fr_BE.UTF-8"
LC_IDENTIFICATION="fr_BE.UTF-8"
LC_ALL=

Re: Where are the [fr_BE] translations on Github?

Posted: Mon Nov 01, 2021 7:00 pm
by ravrett
Translators cannot update the GitHub repos directly. Translators use the Transifex website to upload translations.

Re: Where are the [fr_BE] translations on Github?

Posted: Mon Nov 01, 2021 7:11 pm
by ravrett
Wallon,

I think I see what the problem has been for fr_BE. I have fixed it and will start pulling translations from Transifex. You should see those translations as the MX apps get updated going forward.

Re: Where are the [fr_BE] translations on Github?

Posted: Mon Nov 01, 2021 9:12 pm
by fehlix
Wallon wrote: Mon Nov 01, 2021 6:04 pm Concrete example for MX Linux;
If I install MX Linux in [fr] with FRANCE AZERTY keyboard, the Desktop directory will be translated into French "Bureau" on the disk / USB key.
If I install MX Linux in [fr] with BELGIUM AZERTY keyboard, the Desktop directory will not be translated into French on the disk / USB key.
@Wallon would you mind to check the translation of the Desktop-directory, when login with fr_FR locale and also when changing language to fr_BE at the login screen.
At least in my tests it offers me the change the Desktop-directory translated from German to French translated Desktop for both fr_FR and fr_BE.

But... I see an issue within mx-tools not only for fr_BE translations but for other ll_RR languages whre ll != RR, like fr_LU, de_DE, de_AT, de_CH etc
Example:
French
Open mx-tools for fr_FR this way - they are translated:

Code: Select all

LANG=fr_FR.UTF-8 mx-tools
MX-Tools_fr_FR.png

Code: Select all

LANG=fr_BE.UTF-8 mx-tools
not translated:
MX-Tools_fr_BE.png
or

Code: Select all

LANG=fr_LU.UTF-8 mx-tools
not translated:
MX-Tools_fr_LU.png
Same for German:

Code: Select all

LANG=de_DE.UTF-8 mx-tools
are tranlated:
MX-Tools_de_DE.png

Code: Select all

LANG=de_AT.UTF-8 mx-tools
LANG=de_CH.UTF-8 mx-tools
are not translated:
MX-Tools_de_AT.png
ravrett wrote: Mon Nov 01, 2021 7:11 pm
I think I see what the problem has been for fr_BE. I have fixed it and will start pulling translations from Transifex. You should see those translations as the MX apps get updated going forward.
@ravrett Not sure what you found, but at least for mx-tools there seem to be a translation issue within the tool, for language where lang-code is not equals region-code, and not ll_R translation present within the desktop-files.
@dolphin_oracle @Adrian Do we have a translation issue within mx-tools?

Re: Where are the [fr_BE] translations on Github?

Posted: Mon Nov 01, 2021 9:37 pm
by ravrett
@fehlix When the fr_BE language was approved for use, the scripts I use for downloading the translations were not updated to download that language. Additionally, it appears that in the handful of QT apps I looked into today, the .pro files had also not been updated to account for the language. I will have to do a general refresh of each app, make the needed updates, etc. It will take me some time to work through them all. I am also double checking all the other languages to make sure they are all accounted for as I go through the apps. So far, it's just fr_BE.

Re: Where are the [fr_BE] translations on Github?

Posted: Mon Nov 01, 2021 9:47 pm
by ravrett
But... I see an issue within mx-tools not only for fr_BE translations but for other ll_RR languages whre ll != RR, like fr_LU, de_DE, de_AT, de_CH etc
The languages that you are showing examples of are not languages that we track translations through on Transifex. For example, I just download and push de for German. I assume this is due to us never having had a translator request those language variations previously. The translations you are getting are likely fall back translations like the ones that Wallon was talking about in his post above. I am speculating though.

Re: Where are the [fr_BE] translations on Github?

Posted: Tue Nov 02, 2021 1:31 am
by Wallon
Dear fehlix,

Installation done in fr_BE.

1) At login time, I change to fr_FR.
MX Linux asks to change the directory names.
I say "Yes" of course.
The "Desktop" directory is not translated into French.
MX Linux creates a new directory translated into French "Bureau".

2) I change again at login time.
I switch back from fr_FR to fr_BE.
MX Linux doesn't use the "Bureau" directory anymore but comes back to the "Dektop" directory.
ATTENTION, MX Linux has lost the "FAQ.desktop" and "manual.desktop" icons on the main screen. This is normal, the "Dektop" directory on the disk is empty.
I copy the two files "FAQ.desktop" and "manual.desktop" in the old "Dektop" directory. MX Linux is working again.

I confirm that now MX Tools is completely in English in my fr_BE installation.

As anticapitalista showed me, you really need to translate some packages in the four-letter languages.

Best regards,
Wallon

Re: Where are the [fr_BE] translations on Github?

Posted: Tue Nov 02, 2021 4:32 am
by fehlix
ravrett wrote: Mon Nov 01, 2021 9:47 pm
But... I see an issue within mx-tools not only for fr_BE translations but for other ll_RR languages whre ll != RR, like fr_LU, de_DE, de_AT, de_CH etc
The languages that you are showing examples of are not languages that we track translations through on Transifex. For example, I just download and push de for German. I assume this is due to us never having had a translator request those language variations previously. The translations you are getting are likely fall back translations like the ones that Wallon was talking about in his post above. I am speculating though.
Yes, we won't need for all ll_RR language provide translations.( at least for DE Xfce and KDE). It's enough for Desktop files to just have [ll] translations, the system would then use this for all locale like ll_RR. E.g. if you login to any lang like de_CH, de_AT language , Thunar file manger displays the translated desktop entry names correctly. Only mx-tools seem to miss to translate correctly.
+++EDIT+++: I should have added. In Xfce and KDE localization is done in the way mentioned. Fluxbox handles localization a bit differently, as it does not use in some cases the build in translation capabilities, but need to do an extra translation step before/during login, e.g. for having menus translated.
+++EDIT2+++: E.g You can see in Xfce the system translates correctly to French, to German, or Spain for all mx tools individually within the Whisker menu. But for a locale like fr_RR,de_RR or es_RR language where RR region code is nor equal to the ll-lang code mx-tool itself does not:

Examples: Whisker left (translated); MX-Tools right (not translated)

French Belgium : (fr_BE) / Swiss French (fr_CH):
Whisker-Mx-Tools-fr_CH.png
German Austria: (de_AT)
Whisker-Mx-Tools-de_AT.png
Spanish Mexico: es_MX
Whisker-Mx-Tools-es_MX.png

Re: Where are the [fr_BE] translations on Github?

Posted: Tue Nov 02, 2021 6:44 am
by fehlix
Wallon wrote: Tue Nov 02, 2021 1:31 am Dear fehlix,

Installation done in fr_BE.

1) At login time, I change to fr_FR.
MX Linux asks to change the directory names.
I say "Yes" of course.
The "Desktop" directory is not translated into French.
MX Linux creates a new directory translated into French "Bureau".

2) I change again at login time.
I switch back from fr_FR to fr_BE.
MX Linux doesn't use the "Bureau" directory anymore but comes back to the "Dektop" directory.
ATTENTION, MX Linux has lost the "FAQ.desktop" and "manual.desktop" icons on the main screen. This is normal, the "Dektop" directory on the disk is empty.
I copy the two files "FAQ.desktop" and "manual.desktop" in the old "Dektop" directory. MX Linux is working again.

I confirm that now MX Tools is completely in English in my fr_BE installation.

As anticapitalista showed me, you really need to translate some packages in the four-letter languages.

Best regards,
Wallon
@Wallon, actually the re-naming to translated names of those xdg-standard directories is based on xdg-user-dir tools according to freedesktop standard.

With MX-21 Xfce it was made such that all those directories including the Desktop directory will be renamed, if user confirms the rename operation.
XDG-USER-DIR(1) User Commands XDG-USER-DIR(1)

NAME
xdg-user-dir - Find an XDG user dir

SYNOPSIS
xdg-user-dir [NAME]

DESCRIPTION
xdg-user-dir looks up the current path for one of the special XDG user dirs.

This command expects the name of an XDG user dir as argument. The possible names are:
DESKTOP
DOWNLOAD
TEMPLATES
PUBLICSHARE
DOCUMENTS
MUSIC
PICTURES
VIDEOS

FILES
The values are looked up in the user-dirs.dir file. This file is created by the
xdg-user-dirs-update utility.

ENVIRONMENT
The XDG_CONFIG_HOME environment variable determines where the user-dirs.dirs file is
located.

SEE ALSO
xdg-user-dirs-update(1)

XDG XDG-USER-DIR(1)
After renaming to the translated name: only empty or not-in-use directories are removed. So as the desktop directory normally does have some content like FAQ and Help it will keep it. Which means you will find a the old-"Desktop" directory untouched. But you get a new translated desktop-directory, which will be empty. In addition in Xfce the desktop-directory is in use by Thunar to render the visual "Desktop" on the screen, which means after confirming to re-name the current "desktop" it still displays the old one. You can either re-start Xfce-desktop, which restarts Thunar or do another login, and you get the new "empty" "Desktop" displayed based on the translated desktop-directory name.
I'll need to check to find out why language switch on login screen would not give you the translated desktop-directories, as you mentioned. But don't get confused b/c it always keeps the old-desktop directory in Xfce, as it cannot rename the currently used one even if empty.

Re: Where are the [fr_BE] translations on Github?

Posted: Tue Nov 02, 2021 11:44 am
by fehlix
Wallon wrote: Tue Nov 02, 2021 1:31 am Installation done in fr_BE.

1) At login time, I change to fr_FR.
MX Linux asks to change the directory names.
I say "Yes" of course.
The "Desktop" directory is not translated into French.
MX Linux creates a new directory translated into French "Bureau".

2) I change again at login time.
I switch back from fr_FR to fr_BE.
MX Linux doesn't use the "Bureau" directory anymore but comes back to the "Dektop" directory.
ATTENTION, MX Linux has lost the "FAQ.desktop" and "manual.desktop" icons on the main screen. This is normal, the "Dektop" directory on the disk is empty.
I copy the two files "FAQ.desktop" and "manual.desktop" in the old "Dektop" directory. MX Linux is working again.
OK, I think what needs to be done is this:
After login with differnt lang-locale and accepting to change xdg-user dirs including desktop-directory: Simplest would be to logout and login again.
The reason already mentioned is b/c Thunar does display the visible desktop on the screen and would only take the new translated one after restart/reload, e.g. easiest with logout/login.

You can see in Thunar the Places shortcuts get renamed and the used xdg-directories do show a corresponding icon.
Any other directory like "desktop" directory get not removed. You would need to move/copy manually content of any of those old directory to the new localized directory names.
Also this information is displayed at the popup to confirm updating standard names,
but the content will not be moved.
Here in French after selecting fr_BE (français Belgique) at login, with having old directory in en_US names:
localize-xdg-user-dirs-fr.png
and here again after selecting en_GB (English British) changing from French back to English (UK):
xdg-user-dirs-en_GB.png

Re: Where are the [fr_BE] translations on Github?

Posted: Tue Nov 02, 2021 3:06 pm
by Wallon
Dear fehlix and dear ravrett,

Thank you for helping the translators who make all the work done by the developers known to other people who don't speak English.

For your information, all packages at Transifex for [fr_BE] are 100% translated. Only old packages closed with a lock are not translated because it's impossible to reopen them.

I also draw your attention to the Brazilian translators who represent a large community. The language is Brazilian Portuguese [pt_BR] and should not be confused with the language of Portugal [pt]. There are big differences between the two languages.
So, if you change the language between [pt] and [pt_BR], you have to find the translations of each country! For your information, all [pt_BR] packages are also 100% translated at Transifex.
I can ask my translator friends in Brazil to do some tests if you want? I see that there are also a lot of [pt_BR] files missing on Github.

Best regards,
Wallon

Re: Where are the [fr_BE] translations on Github?

Posted: Tue Nov 02, 2021 3:38 pm
by fehlix
Wallon wrote: Tue Nov 02, 2021 1:31 am I confirm that now MX Tools is completely in English in my fr_BE installation.
@Wallon , thanks.

@Adrian , seems the issue is spotted ... will do some testing and send a fix, to get all tools properly displayed with localized names / comments within MX-Tools, including special handling of Brazilian Portuguese ( to not display in Portuguese but in English if no pt_BR translation is available.) ... a.s.a.p.

Re: Where are the [fr_BE] translations on Github?

Posted: Tue Nov 02, 2021 5:57 pm
by marcelocripe
Dear Wallon,

Thank you for letting me know about this important topic initiated by you through a private message on the antiX forum.

As you all know, I cannot write or read English, so I rely solely on machine translations to communicate on the forums, so I send my texts translated by the internet translator. Any misunderstanding that may be caused by machine translations can be solved by a person who is bilingual and can understand my original text.
For your information, all packages at Transifex for [fr_BE] are 100% translated. Only old packages closed with a lock are not translated because it's impossible to reopen them.
You explained it perfectly, the same goes for the pt_BR language. When I tried to explain this, in the thread https://forum.mxlinux.org/viewtopic.php?t=62764 on 29 October 2020, what I got was a very rude response here on this forum. Not very encouraging, is it?!

[I also draw your attention to the Brazilian translators who represent a large community. The language is Brazilian Portuguese [pt_BR] and should not be confused with the language of Portugal [pt]. There are big differences between the two languages.[/quote]
You explained perfectly. I explained several times about this in antiX forum, about the differences between pt language and pt_BR language. Some Portuguese people say Brazilians speak "Brazilian" instead of Portuguese.

I proofread, correct and translate both GNU/Linux distributions (MX Linux and antiX Linux) since August 2020, when Xecure taught me on antiX forum how to correct the translations of both distributions. When I have doubts or difficulties in translations, I ask for help in the WhatsApp group and in the Telegram group of MX Linux & antiX Brazil which currently has about 400 active members.
There are several updated and corrected translations that are available on Transifex, but unfortunately they are not being used in the MX Linux and antiX ISOs. Developers and programmers need to make a habit of always searching for the latest translations that are available on Transifex and especially include the .desktop files in Transifex. Asking in a thread in this forum or in the antiX forum for translators to translate the .desktop files does not have the necessary reach and will leave you without translation for several languages.
MX Linux running in pt-BR language is trilingual, it has texts in en, pt and some in pt_BR.
In short, there is no point in volunteer translators translating on Transifex if the developers and programmers do not use these translations. The biggest losers are MX Linux, antiX Linux and the users of these operating systems.

I hope I will not be blocked for writing the truth again on this subject.

Please understand my words translated automatically by the internet translator, I am not writing reviews to belittle or discourage the work of developers and programmers. The programs without translations are incomprehensible to most people who do not understand the English language. The programs and the operating system without translations make it even more difficult for people to stop using other operating systems that may offer more translations. The possibility to increase the reach of MX Linux and antiX Linux to every part of the planet Earth has only one way, this way is through translations. The operating system may be perfect, but without translations it will not be understood and fewer and fewer people will be interested in it.

What I propose is, that we need to create means for all .desktop files and all programs to be reviewed/translated in Transifex in all possible languages. This way, these improvements or corrections can go into the MX Linux and antiX Linux updates as well as into the next ISOs. This solution could be useful for the antiX community.

marcelocripe
(Original text in Brazilian Portuguese language)

- - - - -

Caro Wallon,

Obrigado por me avisar sobre este importante tópico iniciado por você através da mensagem particular no fórum do antiX.

Como todos já sabem, eu não sei escrever ou ler em idioma Inglês, dependo única e exclusivamente das traduções automáticas para me comunicar nos fóruns, por tanto eu envio os meus textos traduzidos pelo tradutor da internet. Qualquer mal entendido que possa ser causado pelas traduções automáticas, poderão ser sanadas por uma pessoa que seja bilíngue e que possa compreender o meu texto original.
For your information, all packages at Transifex for [fr_BE] are 100% translated. Only old packages closed with a lock are not translated because it's impossible to reopen them.
Você explicou perfeitamente, o mesmo vale para o dioma pt_BR. Quando eu tentei explicar isso, no tópico https://forum.mxlinux.org/viewtopic.php?t=62764 no dia 29 de Outubro de 2020, o que eu recebi foi uma resposta muito rude aqui neste fórum. Nada animador, não é mesmo?!
I also draw your attention to the Brazilian translators who represent a large community. The language is Brazilian Portuguese [pt_BR] and should not be confused with the language of Portugal [pt]. There are big differences between the two languages.
Você explicou perfeitamente. Eu expliquei várias vezes sobre isso no fórum do antiX, sobre as diferenças entre o idioma pt e o idioma pt_BR. Tanto é que alguns Portugueses dizem que o Brasileiros falam "Brasileiro" ao invés de falar Português.

Eu faço a revisão, as correções e as traduções de ambas as distribuições GNU/Linux (MX Linux e antiX Linux) desde Agosto de 2020, quando o Xecure me ensinou no fórum do antiX como fazer para corrigir as traduções de ambas as distribuições. Quando eu tenho dúvidas ou dificuldades nas traduções, eu peço ajuda no grupo de WhatsApp e no grupo de Telegram do MX Linux & antiX Brasil que atualmente possui cerca de 400 membros ativos.
Existem várias traduções atualizadas e corrigidas que estão disponíveis no Transifex, mas que infelizmente não estão sendo utilizadas nas ISOs do MX Linux e do antiX. Os desenvolvedores e programadores precisam criar o hábito de sempre buscarem as traduções mais recentes que estão disponíveis no Transifex e principalmente incluir os arquivos .desktop no Transifex. Pois, pedir em um tópico neste fórum ou no fórum do antiX para os tradutores traduzirem os arquivos .desktop não tem o alcance necessário e ficará sem tradução para vários idiomas.
O MX Linux sendo executado em idioma pt-BR está trilíngue, possui textos em en, pt e alguns em pt_BR.
Em resumo, não adianta os tradutores voluntários traduzirem no Transifex se os desenvolvedores e programadores não utilizam estas traduções. Quem mais perde com isso é o MX Linux, o antiX Linux e os usuários destes sistemas operacionais.

Eu espero que eu não seja bloqueado por escrever a verdade novamente sobre este assunto.

Por favor, compreendam as minhas palavras traduzidas automaticamente pelo tradutor da internet, eu não estou escrevendo críticas para desmerecer ou para desanimar os trabalhos dos desenvolvedores e programadores. Os programas sem traduções são incompreensíveis para a maioria das pessoas que não compreendem o idioma Inglês. Os programas e o sistema operacional sem as traduções, tornam ainda mais difícil para as pessoas deixarem de utilizar os outros sistemas operacionais que eventualmente ofereçam mais traduções. A possibilidade de aumentar o alcance do MX Linux e do antiX Linux em cada parte do planeta Terra só tem um caminho, este caminho é por meio das traduções. O sistema operacional pode ser perfeito, mas sem as traduções não será compreendido e cada vez terá menos pessoas interessadas nele, o mesmo vale para os programas aplicativos.

O que eu proponho é, que precisamos criar meios para todos os arquivos .desktop e todos os programas poderem ser revisados/traduzidos no Transifex em todos os idiomas possíveis. Desta forma, estas melhorias ou correções poderão entrar nas atualizações do MX Linux e do antiX Linux, bem como nas próximas ISOs. Esta solução poderá ser útil para a comunidade antiX.

marcelocripe
(Texto original em idioma Português do Brasil)

Re: Where are the [fr_BE] translations on Github?

Posted: Tue Nov 02, 2021 6:18 pm
by fehlix
fehlix wrote: Tue Nov 02, 2021 3:38 pm
Wallon wrote: Tue Nov 02, 2021 1:31 am I confirm that now MX Tools is completely in English in my fr_BE installation.
@Wallon , thanks.

@Adrian , seems the issue is spotted ... will do some testing and send a fix, to get all tools properly displayed with localized names / comments within MX-Tools, including special handling of Brazilian Portuguese ( to not display in Portuguese but in English if no pt_BR translation is available.) ... a.s.a.p.
OK, tested the fix for mx-tools to display for all languages the available localization. ( @Adrian )
With a special rule for Brazilian Portuguese to either show the Brazilian-Portuguese translated tool name, if available, and in case if not available, only show English tool name and not the Portuguese tool name. Most mx tools names are already translated to both Brazilian-Portuguese and Portuguese.
So I guess the fixed mx-tools will show up shortly within the repos.

Re: Where are the [fr_BE] translations on Github?

Posted: Tue Nov 02, 2021 9:07 pm
by marcelocripe
With a special rule for Brazilian Portuguese to either show the Brazilian-Portuguese tool name, if available, and in case if not available, only show English tool name and not Portuguese tool name.
Dear Fehlix,

I believe the correct thing is, if there is no translation available for 4-letter (or more-letter) languages then the 2-letter language translation will be displayed. Between displaying English and European Portuguese, European Portuguese is still preferable to having no translation.

For example:

If the operating system is started with the fr_BE language, but any program does not have the .mo file for the fr_BE language, then the program should display the fr language.

Did you understand the logic?

- - - - -
With a special rule for Brazilian Portuguese to either show the Brazilian-Portuguese translated tool name, if available, and in case if not available, only show English tool name and not the Portuguese tool name.
Caro Fehlix,

Eu acredito que o correto seja, se não houver tradução disponível para idiomas de 4 letras (ou de mais letras) que seja exibido a tradução do idioma de 2 letras. Entre exibir o idioma Inglês e o Português Europeu, o Português Europeu ainda é preferível do que não ter tradução.

Por exemplo:

Se sistema operacional for iniciado com o idioma fr_BE, mas um programa qualquer não possuir arquivo o arquivo .mo para o idioma fr_BE, então o programa deve exibir o idioma fr.

Você entendeu a lógica?

Re: Where are the [fr_BE] translations on Github?

Posted: Wed Nov 03, 2021 4:42 pm
by fehlix
marcelocripe wrote: Tue Nov 02, 2021 9:07 pm
With a special rule for Brazilian Portuguese to either show the Brazilian-Portuguese tool name, if available, and in case if not available, only show English tool name and not Portuguese tool name.
Dear Fehlix,

I believe the correct thing is, if there is no translation available for 4-letter (or more-letter) languages then the 2-letter language translation will be displayed. Between displaying English and European Portuguese, European Portuguese is still preferable to having no translation.

For example:

If the operating system is started with the fr_BE language, but any program does not have the .mo file for the fr_BE language, then the program should display the fr language.

Did you understand the logic?
@marcelocripe, thanks for clarifications. Yes I understand.
The system will display translated strings the way you described it.
And good, we won't need any special rule within "MX Tools" for Brazilian Portuguese [pt_BR] and European Portuguese [pt_PT]
language handling. Currently this rule won't do anything anyway, so we can remove it.

After latest update of mx-tools all names and comments are displayed translated for all languages/locale according to the above mentioned logic.
Here the mx-tools in pt_BR:
mx-tools_pt_BR.jpg
And here mx-tools in pt_PT:
mx-tools_pt_PT.jpg
For mx-tools we have about 32 displayed tools and nearly all do have translations for both pt_BR and pt_PT.
There seem to be only 5 exceptions, which appear to have no translations for either pt_BR and pt_PT/pt:

* Chroot Rescue Scan
* Job Scheduler
* About MX Linux
* Bash Config
* MX Tour

And we seem to have one exceptions with "MX Snapshot" which does have "translations" line for pt_BR - but untranslated
and a [pt] translated line.

Name[pt_BR]=MX Snapshot
Name[pt]=MX-Criar Imagem ISO

So in the case of "MX Snapshot" the above logic shows "untranslated" existing "Name[pt_BR]" but it displays translated for pt_PT.
So I guess next translation refresh with new translations from transifex might add missing translations - or if not, someone has to adjust the corresponding desktop files accordingly.
+++EDIT+++
@Wallon, and yes I've tested mx-tools to display available localization
in French for those locale:
fr_BE.UTF-8 - French locale for Belgium
fr_CA.UTF-8 - French locale for Canada
fr_CH.UTF-8 - French locale for Switzerland
fr_FR.UTF-8 - French locale for France
fr_LU.UTF-8 - French locale for Luxemburg
mx-tools_fr_BE.jpg
with the similar comment as above for Portuguese, that some tools missing localized display names.

Re: Where are the [fr_BE] translations on Github?

Posted: Wed Nov 03, 2021 6:27 pm
by Wallon
Dear fehlix,

For your information, I have received an update for MX Tools.

Code: Select all

  Mise à jour complète
  Lecture des listes de paquets…
  Construction de l'arbre des dépendances…
  Lecture des informations d'état…
  Calcul de la mise à jour…
  Les paquets suivants seront mis à jour :
     mx-tools (21.8.02 => 21.11)
  1 mis à jour, 0 nouvellement installés, 0 à enlever et 0 non mis à jour.
  Il est nécessaire de prendre 58,7 ko dans les archives.
  Après cette opération, 7.168 o d'espace disque supplémentaires seront utilisés.
MX Tools is almost in French except for the titles of the sections;
1) "Live" can remain in French "Live" (everyone understands this in French.
2) "Maintenance" can remain "Maintenance" because it is a French term.
3) "Setup" should be translated into French as "Configuration".
4) "Software" should be translated as "Logiciel".
5) "Utilities" should be translated as "Utilitaires".


MX Date & Time is still in English.
My Firefox is in English again.
MX Live Usb Maker is mixed between French and English.
MX Snapshot 1% in English.
Bash Config is in English.
MX Codecs Installer in English.
MX Adjustments in French except for a sentence "Enable kernel sandbox".
System Location is in French but does not work (the last window remains blocked).
MX key GPG everything is in English.
MX Info system in English.
Chroot Rescue Scan does not work, it says "No Linux found".
MX menu editor, all categories are in English "Accessories, Development, Education, Games, Graphics, Hardware, Office, Personal, Screensavers, Setting, System).

Every time I have to enter my "Root" password to use an MX tool, I get the window in English "Authentication is required to run this application" window.

You can always count on me or Marcelocripe to test programs in a language other than English.

Best regards,
Wallon

Re: Where are the [fr_BE] translations on Github?

Posted: Wed Nov 03, 2021 6:57 pm
by fehlix
@Wallon, thanks great feedback. Let me see how I can help to sort this....

But for now this one is on my focus:
Wallon wrote: Wed Nov 03, 2021 6:27 pm Chroot Rescue Scan does not work, it says "No Linux found".
I may have a feeling what it might be, would you mind running this command as normal user:

Code: Select all

lsblk -o 'NAME,MAJ:MIN,NAME,FSTYPE,LABEL'
And re localized authentications:
Pls show this output:

Code: Select all

apt policy mx-pkexec
What MX-version/variant is this on?

Re: Where are the [fr_BE] translations on Github?

Posted: Wed Nov 03, 2021 7:06 pm
by Wallon
Dear fehlix,

Here are the results in English.

Code: Select all

$ LANGUAGE=en lsblk -o 'NAME,MAJ:MIN,NAME,FSTYPE,LABEL'
NAME   MAJ:MIN NAME   FSTYPE LABEL
sda      8:0   sda           
├─sda1   8:1   ├─sda1        
└─sda2   8:2   └─sda2 ntfs   HDD 1To
sdb      8:16  sdb           
├─sdb1   8:17  ├─sdb1 ntfs   
├─sdb2   8:18  ├─sdb2 vfat   
├─sdb3   8:19  ├─sdb3        
├─sdb4   8:20  ├─sdb4 ntfs   
└─sdb5   8:21  └─sdb5 ntfs   
sdc      8:32  sdc           
├─sdc1   8:33  ├─sdc1 swap   
├─sdc2   8:34  ├─sdc2 ext4   rootMX
└─sdc3   8:35  └─sdc3 ntfs   DataLinux
sr0     11:0   sr0  

Code: Select all

$ LANGUAGE=en apt policy mx-pkexec
mx-pkexec:
  Installed: 21.03.02
  Candidate: 21.03.02
  Version table:
 *** 21.03.02 500
        500 http://it.mxrepo.com/mx/repo buster/main amd64 Packages
        500 http://it.mxrepo.com/mx/repo buster/main i386 Packages
        100 /var/lib/dpkg/status
I noticed that I don't have the same MX Tools as you in French. Please, see my screenshoot. I haven't for example "MX Tour"

Re: Where are the [fr_BE] translations on Github?

Posted: Wed Nov 03, 2021 7:10 pm
by Wallon
Here it is my full info system

Code: Select all

System:    Host: <filter> Kernel: 5.10.0-5mx-amd64 x86_64 bits: 64 compiler: N/A 
           parameters: BOOT_IMAGE=/boot/vmlinuz-5.10.0-5mx-amd64 
           root=UUID=<filter> ro quiet splash 
           Desktop: Xfce 4.14.2 tk: Gtk 3.24.5 info: xfce4-panel wm: xfwm4 dm: LightDM 1.26.0 
           Distro: MX-19.4_ahs_x64 patito feo November 11  2020 
           base: Debian GNU/Linux 10 (buster) 
Machine:   Type: Desktop Mobo: MSI model: H170M PRO-VDH (MS-7982) v: 1.0 serial: <filter> 
           UEFI [Legacy]: American Megatrends v: 2.F0 date: 06/27/2018 
CPU:       Topology: Quad Core model: Intel Core i5-6400 bits: 64 type: MCP arch: Skylake-S 
           family: 6 model-id: 5E (94) stepping: 3 microcode: EA L2 cache: 6144 KiB 
           flags: avx avx2 lm nx pae sse sse2 sse3 sse4_1 sse4_2 ssse3 vmx bogomips: 21599 
           Speed: 970 MHz min/max: 800/3300 MHz Core speeds (MHz): 1: 800 2: 800 3: 800 4: 800 
           Vulnerabilities: Type: itlb_multihit status: KVM: VMX disabled 
           Type: l1tf mitigation: PTE Inversion; VMX: conditional cache flushes, SMT disabled 
           Type: mds mitigation: Clear CPU buffers; SMT disabled 
           Type: meltdown mitigation: PTI 
           Type: spec_store_bypass 
           mitigation: Speculative Store Bypass disabled via prctl and seccomp 
           Type: spectre_v1 mitigation: usercopy/swapgs barriers and __user pointer sanitization 
           Type: spectre_v2 mitigation: Full generic retpoline, IBPB: conditional, IBRS_FW, 
           STIBP: disabled, RSB filling 
           Type: srbds mitigation: Microcode 
           Type: tsx_async_abort status: Not affected 
Graphics:  Device-1: NVIDIA GM206 [GeForce GTX 960] vendor: Micro-Star MSI driver: nvidia 
           v: 470.63.01 bus ID: 01:00.0 chip ID: 10de:1401 
           Display: x11 server: X.Org 1.20.10 driver: nvidia 
           unloaded: fbdev,modesetting,nouveau,vesa alternate: nv resolution: 1920x1080~60Hz 
           OpenGL: renderer: NVIDIA GeForce GTX 960/PCIe/SSE2 v: 4.6.0 NVIDIA 470.63.01 
           direct render: Yes 
Audio:     Device-1: Intel 100 Series/C230 Series Family HD Audio vendor: Micro-Star MSI 
           driver: snd_hda_intel v: kernel bus ID: 00:1f.3 chip ID: 8086:a170 
           Device-2: NVIDIA GM206 High Definition Audio vendor: Micro-Star MSI 
           driver: snd_hda_intel v: kernel bus ID: 01:00.1 chip ID: 10de:0fba 
           Device-3: Logitech HD Pro Webcam C920 type: USB driver: snd-usb-audio,uvcvideo 
           bus ID: 1-6:3 chip ID: 046d:082d serial: <filter> 
           Sound Server: ALSA v: k5.10.0-5mx-amd64 
Network:   Device-1: Realtek RTL8111/8168/8411 PCI Express Gigabit Ethernet 
           vendor: Micro-Star MSI driver: r8169 v: kernel port: d000 bus ID: 02:00.0 
           chip ID: 10ec:8168 
           IF: eth0 state: up speed: 1000 Mbps duplex: full mac: <filter> 
Drives:    Local Storage: total: 1.36 TiB used: 67.32 GiB (4.9%) 
           ID-1: /dev/sda vendor: Seagate model: ST1000DM003-1SB102 size: 931.51 GiB block size: 
           physical: 4096 B logical: 512 B speed: 6.0 Gb/s rotation: 7200 rpm serial: <filter> 
           rev: CC43 scheme: GPT 
           ID-2: /dev/sdb vendor: Kingston model: SUV400S37240G size: 223.57 GiB block size: 
           physical: 4096 B logical: 512 B speed: 6.0 Gb/s serial: <filter> rev: D6SD 
           scheme: GPT 
           ID-3: /dev/sdc type: USB vendor: SanDisk model: SD9SN8W256G size: 232.89 GiB 
           block size: physical: 4096 B logical: 512 B serial: <filter> rev: 1012 scheme: MBR 
Partition: ID-1: / raw size: 40.00 GiB size: 39.12 GiB (97.81%) used: 9.32 GiB (23.8%) fs: ext4 
           dev: /dev/sdc2 
           ID-2: swap-1 size: 4.00 GiB used: 0 KiB (0.0%) fs: swap swappiness: 5 (default 60) 
           cache pressure: 100 (default) dev: /dev/sdc1 
Sensors:   System Temperatures: cpu: 44.5 C mobo: 29.8 C gpu: nvidia temp: 55 C 
           Fan Speeds (RPM): N/A gpu: nvidia fan: 0% 
Repos:     No active apt repos in: /etc/apt/sources.list 
           Active apt repos in: /etc/apt/sources.list.d/debian-stable-updates.list 
           1: deb http://deb.debian.org/debian buster-updates main contrib non-free
           Active apt repos in: /etc/apt/sources.list.d/debian.list 
           1: deb http://deb.debian.org/debian buster main contrib non-free
           2: deb http://deb.debian.org/debian-security buster/updates main contrib non-free
           Active apt repos in: /etc/apt/sources.list.d/eid.list 
           1: deb http://files.eid.belgium.be/debian buster main
           2: deb http://files2.eid.belgium.be/debian buster main
           Active apt repos in: /etc/apt/sources.list.d/google-chrome.list 
           1: deb [arch=amd64] http://dl.google.com/linux/chrome/deb/ stable main
           Active apt repos in: /etc/apt/sources.list.d/mx.list 
           1: deb http://it.mxrepo.com/mx/repo/ buster main non-free
           2: deb http://it.mxrepo.com/mx/repo/ buster ahs
           No active apt repos in: /etc/apt/sources.list.d/various.list 
Info:      Processes: 228 Uptime: 1h 42m Memory: 15.59 GiB used: 1.66 GiB (10.6%) Init: SysVinit 
           v: 2.93 runlevel: 5 default: 5 Compilers: gcc: 8.3.0 alt: 8 Shell: quick-system-in 
           running in: quick-system-in inxi: 3.0.36 

Re: Where are the [fr_BE] translations on Github?

Posted: Wed Nov 03, 2021 7:43 pm
by fehlix
Wallon wrote: Wed Nov 03, 2021 7:06 pm I noticed that I don't have the same MX Tools as you in French. Please, see my screenshoot. I haven't for example "MX Tour"
That's probably, b/c I'm doing this tests on Live MX-21. E.g. MX Tours is one of those last minutes additions to MX-21, which currently localization is to get sorted anyway.
Re chroot-rescure-scan and mx-pkexec, need some test's to run to figure out the issue.

Re: Where are the [fr_BE] translations on Github?

Posted: Wed Nov 03, 2021 7:54 pm
by Wallon
Dear fehlix,

Concerning the language [pt_BR],

* Chroot Rescue Scan, it's fully translated on Transifex (antix-development).
* Job Scheduler, it is fully translated on Transifex (antix-develpment).
* About MX Linux, I don't see the file on Transifex. Is it a .po file?
* Bash Config, I don't see the file on Transifex. Is it a .po file?
* MX Tour, I don't see the file on Transifex. Is it a .po file?

Note, I don't see About MX Linux, Bash Config and MX Tour for French on Transifex either.
I can't find the files on Github either.

Do you know where the English files are?

Best regards,
Wallon

Re: Where are the [fr_BE] translations on Github?

Posted: Wed Nov 03, 2021 7:54 pm
by fehlix
Wallon wrote: Wed Nov 03, 2021 6:27 pm Chroot Rescue Scan does not work, it says "No Linux found".
Ok, just noted there seems to be only one Linux System, which is the current running one MX-19.4.
chroot-rescue-scan provides you an option to "login" as root into another installed linux on that computer and gives you a root-terminal, in away as if you would open a root-terminal within the other running system. This is about to allow repair a system, where normal login would not work anymore. It's also handy to do some quick checks or updates on the other system, without the need of reboot into the other system.

Re: Where are the [fr_BE] translations on Github?

Posted: Wed Nov 03, 2021 8:00 pm
by fehlix
Wallon wrote: Wed Nov 03, 2021 7:54 pm Dear fehlix,

Concerning the language [pt_BR],

* Chroot Rescue Scan, it's fully translated on Transifex (antix-development).
* Job Scheduler, it is fully translated on Transifex (antix-develpment).
* About MX Linux, I don't see the file on Transifex. Is it a .po file?
* Bash Config, I don't see the file on Transifex. Is it a .po file?
* MX Tour, I don't see the file on Transifex. Is it a .po file?

Note, I don't see About MX Linux, Bash Config and MX Tour for French on Transifex either.
I can't find the files on Github either.

Do you know where the English files are?

Best regards,
Wallon
Have to look ... I'm sure we'll find the broken translation chain...

Re: Where are the [fr_BE] translations on Github?

Posted: Wed Nov 03, 2021 8:18 pm
by Wallon
Dear fehlix,

This is a great explanation.
It's the developer's fault, he should have put in his script;

"I only found one Linux system. To use Chroot Rescue Scan, you need at least two Linux systems installed on the computer".

And all this on Transifex.

Thank you very much fehlix for your support.

I had to repair my antiX system on my USB stick because the battery in my old laptop failed and antiX would not restart. I used MX Linux with a normal terminal for the fsck command. If I understand correctly, I could have used Chroot Rescue Scan.

Best regards,
Wallon

Re: Where are the [fr_BE] translations on Github?

Posted: Wed Nov 03, 2021 8:36 pm
by fehlix
Wallon wrote: Wed Nov 03, 2021 8:18 pm I had to repair my antiX system on my USB stick because the battery in my old laptop failed and antiX would not restart. I used MX Linux with a normal terminal for the fsck command. If I understand correctly, I could have used Chroot Rescue Scan.
Yes, it allows you to "login" using chroot-technique into another installed (not a frugal or Live) linux. It's not limited to antiX/MX it would probably work for all Debian/ Ubuntu/Arch-based installs. It could also be used for "login" into an encrypted installed linux with some small additional steps for opening the encrypted luks-container first manually.

Re: Where are the [fr_BE] translations on Github?

Posted: Wed Nov 03, 2021 8:51 pm
by fehlix
Wallon wrote: Wed Nov 03, 2021 8:18 pm "I only found one Linux system. To use Chroot Rescue Scan, you need at least two Linux systems installed on the computer".
Actually just one Linux is enough, b/c it's pre-installed on MX/antiX LiveUSB system, so very usefuly to repair also just only one installed system from a booted LiveUSB/DVD/ISO.

Re: Where are the [fr_BE] translations on Github?

Posted: Fri Nov 05, 2021 4:22 pm
by marcelocripe
Dear Fehlix and Wallon,

Sorry for taking so long to return to this important topic.

Fehlix, I saw the image that you kindly captured and posted download/file.php?id=23765&mode=view, the texts are with the translations made by our Portuguese friends who kindly translated in the area pt_BR of Transifex, because at that time there were no native translators of pt_BR willing to donate their time and volunteer work to dedicate hours translating or correcting the pt_BR texts of MX linu and antiX Linux. Well, I started in August 2020 and make revisions/corrections constantly and whenever I can in Transifex.

The image proves that there is no habit of programmers and developers to look for the latest translations, see the attached image
mx-tools_in_Transifex_pt_BR_12-16-2020.png
, these texts were edited by me that day 16-12-2020 and as can be seen the updated and corrected texts are not being used. Titles in bold are not translated, and several program names are not as I wrote them in Transifex's mx-all-desktop-entries file.

The "MX Tools" translated for pt_BR is "MX Tools", translations for pt-BR:
1) "Live" - "USB Executável".
2) "Maintenance" - "Manutenção".
3) "Setup" - "Configurações".
4) "Software" - "Programas Aplicativos".
5) "Utilities" - "Utilitários".
And we seem to have one exceptions with "MX Snapshot" which does have "translations" line for pt_BR - but untranslated
and a [pt] translated line.

Name[pt_BR]=MX Snapshot
Name[pt]=MX-Create ISO Image
Here you point out another problem, as the process of creating the important .desktop files is being ineffective. Transifex is still the medium that has the greatest reach to get translations into multiple languages, the forum does not have the same reach as Transifex does.

This is how the texts of the .desktop file in pt_BR would look if the latest Transifex translations were being used:

Name[pt_BR]=ISO Snapshot - Criador de Imagem ISO do Sistema Operacional
Comment[pt_BR]=Crie imagem ISO do sistema operacional em execução, podendo ser executada a partir de um meio externo CD/DVD/USB

Please compare some translated entries in Transifex and the texts that are in the image you captured. As can be seen they are not the ones I corrected. An important detail, when they are titles or texts that I know will be used in the menus (.desktop) I insert the initial letter of the word in capital letters, just as it is in English, in pt they do not follow this standardization.
mx-all-desktop-entries_Transifex_pt_BR.png
Please Fehlix, go to Transifex, if you are an antix-development coordinator or manager you will have access to all translations, otherwise you will have to download .po, .qt or .txt files to have access to the texts for you be able to check the abyss that exists in the most recent texts available in Transifex to those being used in the .deb packages and in the MX Linux ISOs. This abyss that exists in the texts was much bigger in antiX, but the anticapitalist accepted to receive several corrections that I made and the abyss narrowed.

The chasm that exists in the most recent texts available in Transifex to those being used in .deb packages and ISOs will only be closed when programmers and developers get into the habit of always looking for the latest translations before creating new .deb and packages. new ISO images.

When was the last time you (programmers and developers) met so many people willing to volunteer with translations of the MX Linux and antiX operating systems?

- - - - -

Caros Fehlix e Wallon,

Desculpem-me por demorar em retornar a este importante tópico.

Fehlix, eu vi a imagem que você gentilmente capturou e postou download/file.php?id=23765&mode=view, os textos estão com as traduções feitas por nossos amigos Portugueses que gentilmente traduziam na área pt_BR do Transifex, por não haver na época tradutores nativos do pt_BR dispostos a doarem o seu tempo e trabalho voluntário para dedicar horas traduzindo ou corrigindo os texto pt_BR do MX linu e do antiX Linux. Pois bem, eu comecei em agosto de 2020 e faço revisões/correções constantemente e sempre que posso no Transifex.

A imagem prova que não existe o hábito dos programadores e desenvolvedores em buscarem as traduções mais recentes, observe a imagem anexa
mx-tools_in_Transifex_pt_BR_12-16-2020.png
, estes textos foram editados por mim no dia 16-12-2020 e como pode ser observado os texto atualizados e corrigidos não estão sendo utilizados. O títulos em negrito não estão traduzidos, além de vários nomes dos programas não estarem como eu os escrevi no arquivo mx-all-desktop-entries do Transifex.

O "MX Tools" traduzido para pt_BR é "Ferramentas do MX", traduções para pt-BR:
1) "Live" - "USB Executável".
2) "Maintenance" - "Manutenção".
3) "Setup" - "Configurações".
4) "Software" - "Programas Aplicativos".
5) "Utilities" - "Utilitários".
And we seem to have one exceptions with "MX Snapshot" which does have "translations" line for pt_BR - but untranslated
and a [pt] translated line.

Name[pt_BR]=MX Snapshot
Name[pt]=MX-Criar Imagem ISO
Aqui você aponta um outro problema, como está sendo ineficaz o processo de criação dos importantes arquivos .desktop. O Transifex ainda é o meio que possui o maior alcance de obter traduções para vários idiomas, o fórum não possui o mesmo alcance que no Transifex possui.

Assim é como deveria estar os textos do arquivo .desktop em pt_BR se estivessem sendo utilizados as traduções mais recentes do Transifex:

Name[pt_BR]=ISO Snapshot - Criador de Imagem ISO do Sistema Operacional
Comment[pt_BR]=Crie imagem ISO do sistema operacional em execução, podendo ser executada a partir de um meio externo CD/DVD/USB

Por favor, compare algumas entradas traduzidas no Transifex e os textos que estão na imagem que você capturou. Como pode ser observado não são os que eu corrigi. Um detalhe importante, quando são títulos ou textos que eu sei que serão utilizados nos menus (.desktop) eu insiro a letra inicial da palavra em maiúscula, da mesma forma como está em Inglês, em pt não seguem esta padronização.
mx-all-desktop-entries_Transifex_pt_BR.png
Por favor, Fehlix, acesse o Transifex, se você for um coordenador ou gerente do antix-development, você terá acesso a todas as traduções, caso contrário você terá que baixar os arquivos .po, .qt ou .txt para ter acesso aos textos para você poder conferir o abismo que existe nos textos mais recentes disponíveis no Transifex aos que estão sendo utilizados nos pacotes .deb e nas ISOs do MX Linux. Este abismo que existe nos textos era muito maior no antiX, mas o anticapitalista aceitou receber várias correções que eu fiz e o abismo diminuiu.

O abismo que existe nos textos mais recentes disponíveis no Transifex aos que estão sendo utilizados nos pacotes .deb e nas ISOs, só será extinto quando os programadores e desenvolvedores criarem o hábito de sempre buscarem as traduções mais recentes antes de criarem novos pacotes .deb e novas imagens ISOs.

Quando foi a última vez que vocês (programadores e desenvolvedores) encontraram com tantas pessoas dispostas a serem voluntárias com as traduções dos sistemas operacionais MX Linux e antiX?

Re: Where are the [fr_BE] translations on Github?

Posted: Fri Nov 05, 2021 5:14 pm
by fehlix
@marcelocripe @Wallon ,
thank you both for you valuable feedback. I think we will go through the mentioned issues. And let's see whether missing translations can be updated just by loading and re-fresh from transifix, which currently is in progress, as mentioned by @ravrett. In case if still some translations would be not shown/missing within the app or desktop files missing, we might go through those individual apps and get in touch with the respective developers.

Re: Where are the [fr_BE] translations on Github?

Posted: Sat Nov 06, 2021 4:43 am
by Wallon
Dear fehlix, Dear ravrett,

You can check with anticapitalista that Marcelocripe and I are serious about doing the translations.

Marcelocripe and I can directly edit the translations in the scripts to help the busy developers. We can also do some tests to check that the translations look good on the screen. Sometimes we forget to put a line break, a space in front of or after the string or we didn't receive instructions from the developer for the translation in Transifex. That is why testing is important in the local language.

Marcelocripe and I also insist on a better collaboration between developers and translators. We should not stay behind walls and keep everything separate. You are a translator and you have nothing to say... That's not the way to move forward with programmes.

Translators can also bring added value to the programmer who has his head down in the handlebars of his bike. This is understandable, for the developer, his program must work...
Example;
- The developer asks technical questions in his program that nobody understands. The translators will ask for explanations. Often, the translators will not translate but interpret.
- The developer uses an English word that can be translated 10 different ways into another language. The word "Times" in English can be translated into French as "heure", "durée", "moment"...
- The developer asks to answer "Yes / no" at the end of a question. The translators will ask if the Yes or No can be translated into the local language. One developer even admitted to us that he had forgotten to take the local values to run his program.

So we hope for a better collaboration and don't hesitate to come back to us so that we don't leave the translations as they are for the moment.

Best regards,
Wallon

Re: Where are the [fr_BE] translations on Github?

Posted: Sun Nov 07, 2021 8:58 pm
by marcelocripe
Wallon was able to perfectly synthesize our experiences involving translations.

The word "Time" is also problematic for us to translate to pt_BR, as there are several possible translations and only one will be correct in the context. Another example: "browser", is the "browser" of what? Is it the "file browser", "web browser" or "folder browser"?

I've read here on this forum "anything we use DeepL's translation", but the machine doesn't have the ability to interpret or try to guess what the sentence really means or where it will be used. The use of machine translations will discredit MX Linux in the eyes of the natives of the language and who loses the most with this are the GNU/Linux operating systems.

We translators have no way of guessing what can or cannot be translated, that's why I cite the voluntary work of Robin.antiX, he has experience translating and developing programs, in his programs he always uses comments and always that he believes something might be misunderstood in another language, he always makes comments containing examples. Even though I don't know how to read or write in the English language, I am able to make richly detailed adaptations of Robin's programs, due to the great effort he puts into ensuring that communication is the best possible.

An excellent program where people don't understand it, it just doesn't have any use, because people can't operate because they don't understand it.

The above sentence seems to be obvious, but it is not what we find in practice, we find the use of texts without beginning, middle and end, ambiguous sentences, sentences with double interpretation, etc.

We want to help and hope this can be noticed and understood.

- - - - -

O Wallon conseguiu sintetizar perfeitamente as nossas experiências envolvendo as traduções.

A palavra "Time" também é problemática para traduzirmos para pt_BR, pois existem várias possibilidades de traduções e apenas uma será a correta no contexto. Outro exemplo: "browser", é o "browser" do quê? Trata-se do "file browser", "web browser" ou "folder browser"?

Eu já li aqui neste fórum "qualquer coisa a gente utiliza a tradução do DeepL", mas a máquina não possui a capacidade de interpretação ou de tentar adivinhar o que a frase realmente quer dizer ou onde será utilizada. A utilização das traduções automáticas irão descredibilizar o MX Linux aos olhos dos nativos do idioma e quem mais perde com isso são os sistemas operacionais GNU/Linux.

Nós tradutores, não temos como adivinhar o que pode ou o que não pode ser traduzido, por isso eu cito o trabalho voluntário do Robin.antiX, ele possui experiência traduzindo e no desenvolvimento de programas, em seus programas ele sempre utiliza os comentários e sempre que ele acredita que algo pode ser mal compreendido em outro idioma, ele sempre faz comentários contendo exemplos. Mesmo eu não sabendo ler ou escrever em idioma Inglês, eu consigo fazer adaptações ricas em detalhes dos programas do Robin, devido ao grande esforço que ele dedica em garantir que a comunicação seja a melhor possível.

Um programa excelente onde as pessoas não o compreendem,simplesmente não possui utilidade, pois as pessoas não conseguem operar por não o compreenderem.

A frase acima parece ser óbvia, mas não é o que encontramos na prática, encontramos o uso de textos sem começo meio e fim, frases ambíguas, frases com dupla interpretação, etc.

Nós queremos ajudar e espero que isto possa ser percebido e compreendido.

Re: Where are the [fr_BE] translations on Github?

Posted: Tue Nov 09, 2021 7:38 pm
by Wallon
Dear ravrett, Dear fehlix,

Here is an example that shows a difference between a French installation and a French Belgium installation from a Live usb key.

Test 1
First screen;
F2 Language = Français_BE
F3 Timezone = Brussels*

You have 4 options in the middle of the screen (the first 3 are translated but not the 4th)
1) MX-21 x64 ...
2) Boot from hard disk (is translated "Amorcer depuis le disque dur")
3) Memory test (is translated "Test de la mémoire")
4) Switch to Grub bootloader (is not translated)

Test 2
First screen
F2 Language = Français
F3 Timezone = Paris

You have 4 options in the middle of the screen completely translated;
1) MX-21 X64...
2) Amorcer depuis le disque dur
3) Test de la mémoire
4) Basculer vers le chargeur d'amorçage Grub

Best regards,
Wallon

Re: Where are the [fr_BE] translations on Github?

Posted: Wed Nov 10, 2021 7:39 am
by fehlix
Wallon wrote: Tue Nov 09, 2021 7:38 pm Dear ravrett, Dear fehlix,

Here is an example that shows a difference between a French installation and a French Belgium installation from a Live usb key.

Test 1
First screen;
F2 Language = Français_BE
F3 Timezone = Brussels*

You have 4 options in the middle of the screen (the first 3 are translated but not the 4th)
1) MX-21 x64 ...
2) Boot from hard disk (is translated "Amorcer depuis le disque dur")
3) Memory test (is translated "Test de la mémoire")
4) Switch to Grub bootloader (is not translated)

Test 2
First screen
F2 Language = Français
F3 Timezone = Paris

You have 4 options in the middle of the screen completely translated;
1) MX-21 X64...
2) Amorcer depuis le disque dur
3) Test de la mémoire
4) Basculer vers le chargeur d'amorçage Grub

Best regards,
Wallon
OK, good example. Let's have a look what I see with LiveBOOT from MX-21_x64.iso in BIOS boot mode:
In MBR/BIOS boot mode we get the GFX-boot menu (syslinux/isolinux),
which provides within F2 Language selection 4 French locale
Français = fr_FR
Français (BE) = fr_BE
Français (CA) = fr_CA
Français (CH) = fr_CH
F2-Lang.png
when selecting those we got this:
LANG=fr_FR:
fr-Lang.png
LANG=fr_CA:
fr_CA-Lang.png
LANG=fr_CH:
fr_CH-Lang.png
LANG=fr_BE:
fr_BE-Lang.png
So it appears only fr_BE, does not have a full translation set from transifex,
within the liveBOOT menu of the used iso.

Now, checking on transifex, we seem not to have any translation for fr_CA and fr_CH,
which means the live system is using the "base" language "fr" (=fr_FR).
But, we appear to have fr_BE translation on transifex for live-boot,
and all translation for fr=fr_FR are currently identical to the current updated fr_BE.

Conclusion: We could have for the transifix resource live-boot just remove fr_BE completely,
and the LiveBoot menu would have used all available translations from fr_FR,similar to fr_CA and fr_CH.

Now, as it appears all translations for fr_BE ( as duplication from fr_FR are now available)
what needs to be done would be re-generation of the LiveBoot system.
(Either by keeping fr_BE or simply remove fr_BE completely from live-boot on transifex.)
After this a new package for iso-template would contain the new translation.
which is used by MX Snapshot to create new isos.

Re: Where are the [fr_BE] translations on Github?

Posted: Sun Nov 14, 2021 3:21 pm
by Wallon
Dear ravrett, Dear fehlix,

An other one not translated for [fr_BE]

MX21 = installation [fr] FRANCE, Conky Manager v2.7 is in French.

MX21 = installation [fr_BE] BELGIUM, Conky Manager v2.7 is in ENGLISH.

Would you please add in the desktop file the French comment "Gestionnaire des thèmes Conky" ?

Thank you very much.
Wallon

Re: Where are the [fr_BE] translations on Github?

Posted: Sun Nov 14, 2021 5:43 pm
by fehlix
Wallon wrote: Sun Nov 14, 2021 3:21 pm Dear ravrett, Dear fehlix,

An other one not translated for [fr_BE]

MX21 = installation [fr] FRANCE, Conky Manager v2.7 is in French.

MX21 = installation [fr_BE] BELGIUM, Conky Manager v2.7 is in ENGLISH.

Would you please add in the desktop file the French comment "Gestionnaire des thèmes Conky" ?

Thank you very much.
Wallon
@Wallon , wow that's a good one and another special one. But we can fix it for French. The "speciality" is about, that this tool is from "upstream" (so to speak) and we adjusted (fixed) some code issues.
But haven't looked into any locale issue. The fix is simple by moving the provided translations for conky-manger2 from [fr_FR] to [fr], this would make the translations available for all French locale fr_BE, fr_LU, fr_CA and fr_CH
So another updated package for conky-manager2 will be prepared including the fix for desktop file and will be availaable in the repos a.s.a.p ... :snail:
Note: If you want to check the fix in advance before it will be available in the repos:
Do manually move the translations into the right place:

Code: Select all

sudo mv /usr/share/locale/fr_FR/LC_MESSAGES/conky-manager2.mo /usr/share/locale/fr/LC_MESSAGES/


Re: Where are the [fr_BE] translations on Github?

Posted: Sun Nov 14, 2021 8:21 pm
by Wallon
Dear Felix,

Would you please confirm there isn't problem with fluxbox and kd regarding languages with 4 letters? I think that fluxbox is more sensible.

Thank you again for your support.

Best regards
Wallon

Re: Where are the [fr_BE] translations on Github?

Posted: Sun Nov 14, 2021 8:44 pm
by fehlix
Wallon wrote: Sun Nov 14, 2021 8:21 pm Would you please confirm there isn't problem with fluxbox and kd regarding languages with 4 letters? I think that fluxbox is more sensible.
Ah ok, in addition to going through individual apps for checking, fluxbox has some own specialities in regard e.g to menus and potentially panels/docks. So we would go through fluxbox specifc items separately. Normally, applications would do read translations from compiled mo/qm files, and there would be no difference. Surely it depends, on the applications and how desktop files of the applications have been provided. So we would need to go through this case by case. But actually I would prefer to go first through apps which do run also in Xfce or Kde, so we might cover a broader space for apps. Which brings to a good point, pls. do always mention in which desktop environment you have spotted translation issues.
Thanks

Re: Where are the [fr_BE] translations on Github?

Posted: Tue Nov 16, 2021 7:54 pm
by Wallon
Dear fehlix,

I have a small technical remark to do about the bootloader (MX Linux 21 - XFCE).

On a LIVE USB stick, you can choose the language with the F2 key and get the bootloader menu in French for example.

When I do my installation on an internal or external drive and do all my installation in French (France or Belgium), the bootloader installed will always be in English. I find this surprising because there is no more F2 key on the installed boot loader to get the menu translated in French.

To make myself understood, I am talking about the "Welcome to MX-Linux!" menu with the following options;
-------------------------------------------------------
MX21 Wildflower
Advanced options for MX21 Wildflower
Memory test

Press "e" to edit the selected entry.
------------------------------------------------------

Why is the installed boot loader not in the local language?

As I am not a Linux expert, I don't know if the term bootloader is the right word to use.
Tests performed in Legacy mode.


Best regards,
Wallon

Re: Where are the [fr_BE] translations on Github?

Posted: Wed Nov 17, 2021 4:40 am
by fehlix
Wallon wrote: Tue Nov 16, 2021 7:54 pm Dear fehlix,

I have a small technical remark to do about the bootloader (MX Linux 21 - XFCE).

On a LIVE USB stick, you can choose the language with the F2 key and get the bootloader menu in French for example.

When I do my installation on an internal or external drive and do all my installation in French (France or Belgium), the bootloader installed will always be in English. I find this surprising because there is no more F2 key on the installed boot loader to get the menu translated in French.

To make myself understood, I am talking about the "Welcome to MX-Linux!" menu with the following options;
-------------------------------------------------------
MX21 Wildflower
Advanced options for MX21 Wildflower
Memory test

Press "e" to edit the selected entry.
------------------------------------------------------

Why is the installed boot loader not in the local language?

As I am not a Linux expert, I don't know if the term bootloader is the right word to use.
Tests performed in Legacy mode.


Best regards,
Wallon
@Wallon, very good question. B/c after you have installed grub with having chosen system locale to be fr_FR or fr_BE, you will find that the grub menu is "partially" localized already. E.g if you press key "E" on the keyboard you'll see translated text within the opened grub-terminal:
grub-menu-l10n.png
But what seems to be missing is that the strings you mentioned are not translated:
grub-menu-l10n-top.png
The reason appears to be that we are just using "unmodified" GRUB in the way it is provided by Debian. And as it appears the untranslated strings are not localized due to the missing translations provided by GRUB and more important, due to the missing preparation to use grub's gettext for automatically translating these 4 strings. Actually there would be a further untranslated string "System setup" for going into UEFI firmware setup ["BIOS" setup] when booting in UEFI mode.

Re: Where are the [fr_BE] translations on Github?

Posted: Wed Nov 17, 2021 6:20 pm
by Wallon
Dear fehlix,

Regarding the login screen with MX 19.4 ahs, it was completely translated in French - for example when the password is not good.

Now, with MX 21 (both for [fr] and [fr_BE]), it's only in English.

Please find attached a picture made with my smartphone for MX 19.4 ahs. It's in French.

This is a regression.

Best regards,
Wallon

Re: Where are the [fr_BE] translations on Github?

Posted: Thu Nov 18, 2021 12:37 pm
by fehlix
Wallon wrote: Wed Nov 17, 2021 6:20 pm Dear fehlix,

Regarding the login screen with MX 19.4 ahs, it was completely translated in French - for example when the password is not good.

Now, with MX 21 (both for [fr] and [fr_BE]), it's only in English.

Please find attached a picture made with my smartphone for MX 19.4 ahs. It's in French.

This is a regression.

Best regards,
Wallon
@Wallon , yes, this seems to be a regression of missing translation for certain languages. The translations you see on the login-screen for both MX Xfce and MX Fluxbox do come within the package lightdm-gtk-greeter, which is provided by Debian with a newer package for MX-21 compared to MX-19.
So it appears some translations are missing.
Checking first German I see 26 English strings available with German translations.
Showing here only the 26 English strings:

Code: Select all

msgid "Are you sure you want to close all programs and restart the computer?"   
msgid "Are you sure you want to close all programs and shut down the computer?" 
msgid "Cancel"                                                                  
msgid "Enter your password"                                                     
msgid "Enter your username"                                                     
msgid "Failed to authenticate"                                                  
msgid "Failed to start session"                                                 
msgid "Guest Session"                                                           
msgid "Hibernate"                                                               
msgid "High Contrast"                                                           
msgid "Log In"                                                                  
msgid "On Screen Keyboard"                                                      
msgid "Other"                                                                   
msgid "Other..."                                                                
msgid "Restart"                                                                 
msgid "Restart..."                                                              
msgid "Shut Down"                                                               
msgid "Shut Down..."                                                            
msgid "Suspend"                                                                 
msgid "Unlock"                                                                  
msgid "OK"                                                                      
msgid "Large Text"                                                              
msgid "Screen Reader"                                                           
msgid "Warning: There is still %d user logged in."
msgid_plural "Warning: There are still %d users logged in."
msgid "Your password is incorrect. Please try again."
Checking French translations the translations of the last 6 lines are missing:

Code: Select all

msgid "OK"                                                                      
msgid "Large Text"                                                              
msgid "Screen Reader"                                                           
msgid "Warning: There is still %d user logged in."
msgid_plural "Warning: There are still %d users logged in."
msgid "Your password is incorrect. Please try again."
and only of those 20 strings translated:

Code: Select all

msgid "Are you sure you want to close all programs and restart the computer?"
msgstr "Voulez-vous vraiment fermer tous les programmes et redémarrer l'ordinateur ?"
msgid "Are you sure you want to close all programs and shut down the computer?"
msgstr "Voulez-vous vraiment fermer tous les programmes et éteindre l'ordinateur ?"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
msgid "Enter your password"
msgstr "Saisissez votre mot de passe"
msgid "Enter your username"
msgstr "Saisissez votre nom d'utilisateur"
msgid "Failed to authenticate"
msgstr "Échec de l'authentification"
msgid "Failed to start session"
msgstr "La session n'a pas pu démarrer"
msgid "Guest Session"
msgstr "Session d'invité"
msgid "Hibernate"
msgstr "Mettre en veille prolongée"
msgid "High Contrast"
msgstr "Contraste élevé"
msgid "Log In"
msgstr "Se connecter"
msgid "On Screen Keyboard"
msgstr "Clavier virtuel"
msgid "Other"
msgstr "Autre"
msgid "Other..."
msgstr "Autre..."
msgid "Restart"
msgstr "Redémarrer"
msgid "Restart..."
msgstr "Redémarrer..."
msgid "Shut Down"
msgstr "Éteindre"
msgid "Shut Down..."
msgstr "Éteindre..."
msgid "Suspend"
msgstr "Mettre en veille"
msgid "Unlock"
msgstr "Déverrouiller"
So I'm afraid, we cannot do much at this stage, as this package including (missing) translations we do get from Debian (upstream). I've looked into newer versions from Debian in booksworm and sid, which do also miss those French translations.

Re: Where are the [fr_BE] translations on Github?

Posted: Thu Nov 18, 2021 3:53 pm
by Wallon
Dear fehlix,

Thank you for helping me understand that not everything is designed by MX Linux and that you have to find the translations in Debian.
I found this Debian site with all the po files.
https://www.debian.org/international/l10n/po/fr

It's easy to download and add the missing translations.
But how complicated is it to send the new po file with the translations. You need to know the maintainer of the package. It's not written on the page.

I also noticed that Xubuntu took the Debian po files and translated them completely. It would be great if antiX and MX Linux would put Debian files that are not complete into Transifex. The translators and developers would have full control. Only the files used by antiX and MX Linux would be put in.

If it's too heavy, the developers could make a table of the po files needed for antiX and MX Linux to translate and give the URL link to the Debian site. The translators take the po files from the Debian site, translate them and send them to the developers to add them to antiX and MX Linux.

What do you think about this?
This would be a real added value for antiX and MX Linux.

Below I have taken the file lightdm-gtk-greeter_2.0.8-2_en.po from the Debian website. I added the missing translations with Featherpad for French.

Would it be possible to add it to MX Linux?

Best regards,
Wallon

Code: Select all

# French translation for lightdm
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the lightdm package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lightdm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-07 14:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-15 23:30+0000\n"
"Last-Translator: Urien Desterres <urien.desterres@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <fr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-11 23:00+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build b190cebbf563f89e480a8b57f641753c8196bda0)\n"
"Language: fr\n"

#: ../src/lightdm-gtk-greeter.c:525
#, c-format
msgid "Warning: There is still %d user logged in."
msgid_plural "Warning: There are still %d users logged in."
msgstr[0] "Attention : il y a encore %d utilisateur connecté."
msgstr[1] "Attention : il y a encore %d utilisateurs connectés."

#: ../src/lightdm-gtk-greeter.c:1924
msgid "Restart"
msgstr "Redémarrer"

#: ../src/lightdm-gtk-greeter.c:1925
msgid "Are you sure you want to close all programs and restart the computer?"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment fermer tous les programmes et redémarrer l'ordinateur ?"

#: ../src/lightdm-gtk-greeter.c:1933
msgid "Shut Down"
msgstr "Éteindre"

#: ../src/lightdm-gtk-greeter.c:1934
msgid ""
"Are you sure you want to close all programs and shut down the computer?"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment fermer tous les programmes et éteindre l'ordinateur ?"

#: ../src/lightdm-gtk-greeter.c:1948
msgid "Unlock"
msgstr "Déverrouiller"

#: ../src/lightdm-gtk-greeter.c:1950 ../src/lightdm-gtk-greeter.glade.h:13
msgid "Log In"
msgstr "Se connecter"

#: ../src/lightdm-gtk-greeter.c:2139
msgid "Failed to start session"
msgstr "La session n'a pas pu démarrer"

#: ../src/lightdm-gtk-greeter.c:2269
msgid "Other"
msgstr "Autre"

#: ../src/lightdm-gtk-greeter.c:2286 ../src/lightdm-gtk-greeter.c:2623
msgid "Guest Session"
msgstr "Session d'invité"

#: ../src/lightdm-gtk-greeter.c:2500
msgid "Your password is incorrect. Please try again."
msgstr "Votre mot de passe est incorrect. Veuillez réessayer."

#: ../src/lightdm-gtk-greeter.c:2507
msgid "Failed to authenticate"
msgstr "Échec de l'authentification"

#: ../src/lightdm-gtk-greeter.c:2631
msgid "Other..."
msgstr "Autre..."

#: ../src/lightdm-gtk-greeter.glade.h:1
msgid "Suspend"
msgstr "Mettre en veille"

#: ../src/lightdm-gtk-greeter.glade.h:2
msgid "Hibernate"
msgstr "Mettre en veille prolongée"

#: ../src/lightdm-gtk-greeter.glade.h:3
msgid "Restart..."
msgstr "Redémarrer..."

#: ../src/lightdm-gtk-greeter.glade.h:4
msgid "Shut Down..."
msgstr "Éteindre..."

#: ../src/lightdm-gtk-greeter.glade.h:5
msgid "Large Text"
msgstr "Texte grand format"

#: ../src/lightdm-gtk-greeter.glade.h:6
msgid "High Contrast"
msgstr "Contraste élevé"

#: ../src/lightdm-gtk-greeter.glade.h:7
msgid "On Screen Keyboard"
msgstr "Clavier virtuel"

#: ../src/lightdm-gtk-greeter.glade.h:8
msgid "Screen Reader"
msgstr "Lecteur d'écran"

#: ../src/lightdm-gtk-greeter.glade.h:9
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"

#: ../src/lightdm-gtk-greeter.glade.h:10
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: ../src/lightdm-gtk-greeter.glade.h:11
msgid "Enter your username"
msgstr "Saisissez votre nom d'utilisateur"

#: ../src/lightdm-gtk-greeter.glade.h:12
msgid "Enter your password"
msgstr "Saisissez votre mot de passe"


Re: Where are the [fr_BE] translations on Github?

Posted: Thu Nov 18, 2021 5:00 pm
by fehlix
Wallon wrote: Thu Nov 18, 2021 3:53 pm Dear fehlix,

Thank you for helping me understand that not everything is designed by MX Linux and that you have to find the translations in Debian.
I found this Debian site with all the po files.
https://www.debian.org/international/l10n/po/fr

It's easy to download and add the missing translations.
But how complicated is it to send the new po file with the translations. You need to know the maintainer of the package. It's not written on the page.
On top of this list here
https://www.debian.org/international/l10n/po/fr
I do read this:
    You can download and translate these PO files, and submit them as bug reports to package maintainers.


    If I click on the first column within that long list of e.g. on lightdm-gtk-greeter
    https://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgrepo ... tk-greeter
    I got this:
    Wallon wrote: Thu Nov 18, 2021 3:53 pm It would be great if antiX and MX Linux would put Debian files that are not complete into Transifex. The translators and developers would have full control. Only the files used by antiX and MX Linux would be put in.

    If it's too heavy, the developers could make a table of the po files needed for antiX and MX Linux to translate and give the URL link to the Debian site. The translators take the po files from the Debian site, translate them and send them to the developers to add them to antiX and MX Linux.

    What do you think about this?
    I do think the proper way would go through fixing translation issue at the Debian source.
    Otherwise we would create a MX project "Fixing missing Debian translation". Also we would create kind of duplicated effort, e.g when Debian send an update with added translations for a package, we would through away the MX fixed translations. I don't think this would well scale for the large number of debian provided packages, which might miss translations.
    Wallon wrote: Thu Nov 18, 2021 3:53 pm This would be a real added value for antiX and MX Linux.

    Below I have taken the file lightdm-gtk-greeter_2.0.8-2_en.po from the Debian website. I added the missing translations with Featherpad for French.
    You can always compile the po-file to a mo-file yourself and copy it into the right place, to see how it looks like in action.
    E.g. in this case:

    Code: Select all

    sudo msgfmt -o /usr/share/locale/fr/LC_MESSAGES/lightdm-gtk-greeter.mo  lightdm-gtk-greeter.po
    

    Re: Where are the [fr_BE] translations on Github?

    Posted: Sat Nov 20, 2021 6:50 am
    by Wallon
    Dear fehlix,

    Testing MX21 KDE

    Installation [fr_BE] BELGIUM, Conky Manager v2.7 is in ENGLISH.
    installation [fr_BE] BELGIUM, Job Scheduler - Version: 0.20.12 is in ENGLISH.

    Please, can you put the translations of Transifex [fr_BE] on GitHub?

    Kind regards,
    Wallon

    Re: Where are the [fr_BE] translations on Github?

    Posted: Sat Nov 20, 2021 7:49 am
    by Wallon
    Dear fehlix, dear ravrett,

    Testing MX21 KDE

    Installation [fr_BE] Belgium, MX Live Usb Maker Version: 21.7, translations need to be updated - some sentences are in English.

    In Transifex, I think it's;
    - live-usb-maker-gui (It has been translated for a very long time).
    - mx-live-usb-maker (It has been translated for a very long time).

    Kind regards,
    Wallon

    Re: Where are the [fr_BE] translations on Github?

    Posted: Sat Nov 20, 2021 9:51 am
    by Wallon
    Dear fehlix,

    Testing MX21 KDE

    Installation [fr_BE] BELGIUM, MX Codecs Version: 21.7 is in ENGLISH.

    You can find the translation in Transifex. It was translated a long time ago.
    The project is called "mx-codecs" in Transifex.

    Please, can you update the [fr_BE] translations on GitHub since the translators can't do it?

    Kind regards,
    Wallon

    Re: Where are the [fr_BE] translations on Github?

    Posted: Sat Nov 20, 2021 10:44 am
    by marcelocripe
    ravrett wrote in Mon Nov 01, 2021 7:00 pm

    Translators cannot update the GitHub repos directly. Translators use the Transifex website to upload translations.
    Hello ravrett.

    If we volunteer translators cannot collaborate by making merge requests on GitHub or GitLab for translations that are available on Transifex and not being used on MX Linux, then how can we collaborate to get the translations used on MX Linux?

    If the answer above is "translators can't do anything other than Transifex, because...", then when will the translations that are available in Transifex be used on MX Linux?

    Grateful.
    marcelocripe

    - - - - -

    Olá ravrett.

    Se nós, tradutores voluntários não podemos colaborar fazendo solicitações de mesclagem no GitHub ou GitLab das traduções que estão disponíveis no Transifex e que não estão sendo utilizadas no MX Linux, então como podemos colaborar para que as traduções sejam utilizadas no MX Linux?

    Se a resposta acima for "os tradutores não podem fazer nada além do Transifex, porque ...", então, quando as traduções que estão disponíveis no Transifex serão utilizadas no MX Linux?

    Grato.
    marcelocripe

    Re: Where are the [fr_BE] translations on Github?

    Posted: Sat Nov 20, 2021 11:20 am
    by fehlix
    marcelocripe wrote: Sat Nov 20, 2021 10:44 am If we volunteer translators cannot collaborate by making merge requests on GitHub or GitLab for translations that are available on Transifex and not being used on MX Linux, then how can we collaborate to get the translations used on MX Linux?

    If the answer above is "translators can't do anything other than Transifex, because...", then when will the translations that are available in Transifex be used on MX Linux?
    @marcelocripe , please do continue to report any issues related to missing translations within the running applications or translations issue with the menu. We'll certainly look into the issues reported.

    Re: Where are the [fr_BE] translations on Github?

    Posted: Sat Nov 20, 2021 11:24 am
    by fehlix
    Wallon wrote: Sat Nov 20, 2021 7:49 am Testing MX21 KDE

    Installation [fr_BE] Belgium, MX Live Usb Maker Version: 21.7, translations need to be updated - some sentences are in English.

    In Transifex, I think it's;
    - live-usb-maker-gui (It has been translated for a very long time).
    - mx-live-usb-maker (It has been translated for a very long time).
    Wallon wrote: Sat Nov 20, 2021 9:51 am Testing MX21 KDE

    Installation [fr_BE] BELGIUM, MX Codecs Version: 21.7 is in ENGLISH.

    You can find the translation in Transifex. It was translated a long time ago.
    The project is called "mx-codecs" in Transifex.
    Thanks, for reporting the issues.

    Re: Where are the [fr_BE] translations on Github?

    Posted: Sat Nov 20, 2021 12:51 pm
    by marcelocripe
    [/quote]
    fehlix wrote in Sat Nov 20, 2021 1:20 pm:

    @marcelocripe , please do continue to report any issues related to missing translations within the running applications or translations issue with the menu. We'll certainly look into the issues reported.
    [/quote]

    Fehlix, excuse me, but I am forced to disagree with you, because if we do this precedence with each of the programs that have MX Linux files in Transifex, we will take years asking or even begging the developers and programmers to use the translations that are there in Transifex and simply are not being used.

    It makes no sense, Wallon create a topic about the cli-installer-mx program, then I create another topic about the ddm-mx, then another topic about the mx-all-desktop-entries, until we get to the last one in the list mx-welcome, we will take years repeating the same procedure that is totally unproductive and impractical. We will always write the same information "the translation is available on Transifex and is not on GitHub/GitLab, which in turn is not in the .deb package, so the .mo file is not translated in the /usr/share/locale/ folder of the respective language".

    Is it difficult for people to understand or realise that we are asking for the same thing over and over again?

    We are asking developers and programmers to use the translations that are in Transifex and to include more program files that are not already in Transifex. The translations benefit a potential of over 210 million Brazilian Portuguese speakers and about 260 million French speakers (subdivided into their country variants).

    If the potential of more than 470 million people is not enough to convince that the current procedure is not working properly and that it is necessary to improve the processes, then I don't know what else to do to convince of the importance of translations in MX Linux, antiX Linux, as well as all other GNU/Linux operating systems.

    This becomes exhausting ...

    Unless the translations are not important or necessary, then both Wallon and I are wasting our time.


    Translated with www.DeepL.com/Translator (free version)

    - - - - -

    Fehlix, desculpe-me, mas eu sou obrigado a descordar de você, porque se nós fizermos este precedimento com cada um dos programas que possuem arquivos do MX Linux no Transifex, nós levaremos anos pedindo ou até mesmo implorando para os desenvolvedores e programadores utilizarem as traduções que estão lá no Transifex e simplesmente não estão sendo utilizadas.

    Não faz sentido algum, o Wallon criar um tópico sobre o programa cli-installer-mx, depois eu crio um outro tópico sobre o ddm-mx, depois outro tópico sobre o mx-all-desktop-entries, até chegarmos no último da lista mx-welcome, levaremos anos repetindo o mesmo procedimento que é totalmente improdutivo e inviável. Nós iremos escrever sempre a mesma informação "a tradução está disponível no Transifex e não está no GitHub/GitLab, que por sua vez não está no pacote .deb, sendo assim o arquivo .mo não está traduzido na pasta /usr/share/locale/ do respectivo idioma".

    Será que é difícil as pessoas compreenderem ou perceberem que nós estamos pedindo várias vezes a mesma coisa?

    Nós estamos pedindo para os desenvolvedores e programadores utilizarem as traduções que estão no Transifex e incluir mais arquivos dos programas que ainda não estão no Transifex. As traduções beneficiam um potencial de mais de 210 milhões de falantes do Português do Brasil e cerca de 260 milhões de falantes do idioma francês (subdivididas em suas variantes por países).

    Se o potencial de mais de 470 milhões de pessoas não é suficiente para convencer que o procedimento atual não está funcionando adequadamente e que é preciso melhorar os processos, então eu não sei mais o que fazer para convencer da importância das traduções nos sistemas operacionais MX Linux, antiX Linux, bem como todos os outros GNU/Linux.

    Isto se torna desgastante ...

    A não ser que as traduções não sejam importantes ou necessárias, sendo assim, tanto o Wallon como eu, estamos perdendo o nosso tempo.

    Re: Where are the [fr_BE] translations on Github?

    Posted: Sat Nov 20, 2021 1:21 pm
    by fehlix
    marcelocripe wrote: Sat Nov 20, 2021 12:51 pm
    fehlix wrote in Sat Nov 20, 2021 1:20 pm:

    @marcelocripe , please do continue to report any issues related to missing translations within the running applications or translations issue with the menu. We'll certainly look into the issues reported.
    Fehlix, excuse me, but I am forced to disagree with you, because if we do this precedence with each of the programs that have MX Linux files in Transifex, we will take years asking or even begging the developers and programmers to use the translations that are there in Transifex and simply are not being used.

    It makes no sense, Wallon create a topic about the cli-installer-mx program, then I create another topic about the ddm-mx, then another topic about the mx-all-desktop-entries, until we get to the last one in the list mx-welcome, we will take years repeating the same procedure that is totally unproductive and impractical. We will always write the same information "the translation is available on Transifex and is not on GitHub/GitLab, which in turn is not in the .deb package, so the .mo file is not translated in the /usr/share/locale/ folder of the respective language".

    Is it difficult for people to understand or realise that we are asking for the same thing over and over again?

    We are asking developers and programmers to use the translations that are in Transifex and to include more program files that are not already in Transifex. The translations benefit a potential of over 210 million Brazilian Portuguese speakers and about 260 million French speakers (subdivided into their country variants).

    If the potential of more than 470 million people is not enough to convince that the current procedure is not working properly and that it is necessary to improve the processes, then I don't know what else to do to convince of the importance of translations in MX Linux, antiX Linux, as well as all other GNU/Linux operating systems.

    This becomes exhausting ...

    Unless the translations are not important or necessary, then both Wallon and I are wasting our time.


    Translated with www.DeepL.com/Translator (free version)

    - - - - -

    Fehlix, desculpe-me, mas eu sou obrigado a descordar de você, porque se nós fizermos este precedimento com cada um dos programas que possuem arquivos do MX Linux no Transifex, nós levaremos anos pedindo ou até mesmo implorando para os desenvolvedores e programadores utilizarem as traduções que estão lá no Transifex e simplesmente não estão sendo utilizadas.

    Não faz sentido algum, o Wallon criar um tópico sobre o programa cli-installer-mx, depois eu crio um outro tópico sobre o ddm-mx, depois outro tópico sobre o mx-all-desktop-entries, até chegarmos no último da lista mx-welcome, levaremos anos repetindo o mesmo procedimento que é totalmente improdutivo e inviável. Nós iremos escrever sempre a mesma informação "a tradução está disponível no Transifex e não está no GitHub/GitLab, que por sua vez não está no pacote .deb, sendo assim o arquivo .mo não está traduzido na pasta /usr/share/locale/ do respectivo idioma".

    Será que é difícil as pessoas compreenderem ou perceberem que nós estamos pedindo várias vezes a mesma coisa?

    Nós estamos pedindo para os desenvolvedores e programadores utilizarem as traduções que estão no Transifex e incluir mais arquivos dos programas que ainda não estão no Transifex. As traduções beneficiam um potencial de mais de 210 milhões de falantes do Português do Brasil e cerca de 260 milhões de falantes do idioma francês (subdivididas em suas variantes por países).

    Se o potencial de mais de 470 milhões de pessoas não é suficiente para convencer que o procedimento atual não está funcionando adequadamente e que é preciso melhorar os processos, então eu não sei mais o que fazer para convencer da importância das traduções nos sistemas operacionais MX Linux, antiX Linux, bem como todos os outros GNU/Linux.

    Isto se torna desgastante ...

    A não ser que as traduções não sejam importantes ou necessárias, sendo assim, tanto o Wallon como eu, estamos perdendo o nosso tempo.
    Thanks, for the comments we will discuss the raised concerns internally.

    Re: Where are the [fr_BE] translations on Github?

    Posted: Sat Nov 20, 2021 2:21 pm
    by Wallon
    Dear developers,

    Code: Select all

    Testing MX21 KDE
    Installation [fr_BE] BELGIUM,MX Cleanup Version: 20.8,

    Code: Select all

    translations to update
    .

    You can find the translation in Transifex. It was translated a long time ago.
    The project is called "mx-cleanup" in Transifex.

    Thank you for taking Marcelocripe's comments into account.


    Kind regards,
    Wallon

    Re: Where are the [fr_BE] translations on Github?

    Posted: Sat Nov 20, 2021 4:13 pm
    by fehlix
    Wallon wrote: Sat Nov 20, 2021 2:21 pm Dear developers,

    Code: Select all

    Testing MX21 KDE
    Installation [fr_BE] BELGIUM,MX Cleanup Version: 20.8,

    Code: Select all

    translations to update
    .

    You can find the translation in Transifex. It was translated a long time ago.
    The project is called "mx-cleanup" in Transifex.

    Thank you for taking Marcelocripe's comments into account.


    Kind regards,
    Wallon
    Thanks for the report.