Page 1 of 1
About translation of Japanese translation
Posted: Sun Mar 05, 2017 8:29 am
by fu-sen
I'm sorry. I need to stop translation work.
I was pointed out a violation of the Launchpad regulation by using Web translation in Ubuntu translation:
https://lists.ubuntu.com/archives/ubunt ... 07309.html
Translation of MX Linux (and antiX) uses Transfiex, so it is not directly affected.
But Japanese translation will not be modified until a new translator appears.
I'm sorry... I will continue to support with things other than translation in the future.
Re: About translation of Japanese translation
Posted: Sun Mar 05, 2017 8:42 am
by Jerry3904
I didn't read the long thread all the way through, but what I saw appears to be a question of Ubuntu policy. So I do not really understand how it affects your translating for MX Linux.
But it's your decision, so much thanks for your past work.
Re: About translation of Japanese translation
Posted: Sun Mar 05, 2017 12:20 pm
by Old Giza
"I second that emotion."
Thank you for all your translations, and if you wish to contribute again in the future you will be very welcome. I hope that you continue to use and enjoy MX.
Re: About translation of Japanese translation
Posted: Mon Mar 06, 2017 8:40 am
by ne-yo
Hi there,
FIY:
Mr. fu-sen admitted his translation works is based on machine-translation services such as Google Translation on ubuntu-translators ML.
It means his translation works mostly suspected to have license violation.
AFAIK Japanese translators of Ubuntu and Linux Mint decided to revert his translation works.
Re: About translation of Japanese translation
Posted: Mon Mar 06, 2017 8:49 am
by Jerry3904
Thank you for that information.
Re: About translation of Japanese translation
Posted: Tue Mar 07, 2017 7:45 am
by fu-sen
ne-yo wrote:
FIY:
Mr. fu-sen admitted his translation works is based on machine-translation services such as Google Translation on ubuntu-translators ML.
It means his translation works mostly suspected to have license violation.
AFAIK Japanese translators of Ubuntu and Linux Mint decided to revert his translation works.
Please get the correct information. (Especially original text) Your description is somewhat erroneous.
Re: About translation of Japanese translation
Posted: Tue Mar 07, 2017 10:44 am
by Eadwine Rose
Obviously you know what the correct information is.. please post that then.
Re: About translation of Japanese translation
Posted: Wed Mar 08, 2017 10:05 am
by ne-yo
Hi there,
Mr. fu-sen sent 2 messages to ubuntu-translators ML when he was temporarily unsubscribed the ML.
So they are in pending status, not in archive now.
They quoted by Mr. Fumihito YOSHIDA (direct recipient) in
https://lists.ubuntu.com/archives/ubunt ... 07356.html
in quoted message [1], Mr. fu-sen wrote:
My translation work is this procedure (In case of complete untranslated):
1. Translate with multiple web translations. The result is many
different sentences.
He clearly admitted his translation works are based on machine-translation services.
Moreover, the Mr. Fumihito YOSHIDA's message proves Japanese translators of Ubuntu decided to revert Mr. fu-sen's translation works.
About Japanese translators of Linux Mint decided to revert, see linuxmint-jp-devel ML thread (written in Japanese):
http://linuxmint-jp.net/pipermail/linux ... 00538.html
Re: About translation of Japanese translation
Posted: Wed Mar 08, 2017 10:17 am
by Jerry3904
Thank you.
Re: About translation of Japanese translation
Posted: Fri Mar 24, 2017 10:07 am
by night1ynx
I'm reverting fu-sen's translations.
because two reasons for reverting:
1) His translation works cause license violation (talked by ne-yo)
2) His translations are messy, that included many mistakes and unreadable Japanese.
e.g)
- antixcckeyboard.pot: "British" -> "イギリス語" (means: British language, probably English, not GB keymap)
- iso-snapshot: "Used space on /home" -> "/home の空き容量" (means: Free space on /home)
- antixccmouse.sh.pot: "Change mouse motion" -> "マウスポジションの変更" (means: Change mouse position)
and more...
Japanese Linux people can search/read easy English if not translated. but they are can't even arrival this forum from search engine if messy translation.
Japanese translations for MX Linux had not reviewed by anyone (at least Japanese people). I think we *MUST* need reviewing/discarding his translations in any case.
If MX Linux team think his translations don't cause License violation, I'm prepared recover and review his translations.
(but I believe that discarding and re-translating are faster than reviewing his translations...)
Re: About translation of Japanese translation
Posted: Fri Mar 24, 2017 10:46 am
by Jerry3904
I am not sure I understand exactly:
1) "I'm reverting fu-sen's translations." If you are referring to his translations of MX applications, what are you reverting them to, exactly? The English original?
2) I may be the only one who does not understand what you mean by "License violation." Which License are you referring to, please?
Re: About translation of Japanese translation
Posted: Fri Mar 24, 2017 11:55 am
by cyrilus31
wow it's a big mess.
Concerning revision of translation, obviously not many translations are reviewed as we are not so many translators.
Everybody understand Fu-sen used automatic translation tools like google translation. And indeed from what you pointing out there are many errors (even in katakana). I'm not a member of MX but can't you work together to improve the existing translation? (and I'm dumb but I still don't understand the License violation)
Re: About translation of Japanese translation
Posted: Fri Mar 24, 2017 12:14 pm
by Jerry3904
+1
Re: About translation of Japanese translation
Posted: Fri Mar 24, 2017 1:27 pm
by Richard
IMHO, for me, I find correcting large machine translations incredibly difficult/boring.
Translating from the source is much preferred for accuracy.
A Computer Assisted Translation (CAT) software tool makes it even better.
Google translations are good for phrase translations.
I just read that Google Translate is getting even more accurate.
https://betanews.com/2015/03/09/google- ... translate/
The tests show that Google Translate has come a long way since its 2001 launch. It does a pretty good job of getting the gist of a text or recording, certainly enough for basic understanding. However, it still struggles with capturing nuance and its translated texts suffer from poor word choices that harm readability.
So whilst it's a good choice for day-to-day tasks where you need a translation fast, it seems Google has some way to go before it can be relied on for commercial documents.
I don't understand the license issue, but then I haven't read their
Google Translator license.
Re: About translation of Japanese translation
Posted: Fri Mar 24, 2017 2:51 pm
by anticapitalista
night1ynx wrote:I'm reverting fu-sen's translations.
because two reasons for reverting:
1) His translation works cause license violation (talked by ne-yo)
2) His translations are messy, that included many mistakes and unreadable Japanese.
e.g)
- antixcckeyboard.pot: "British" -> "イギリス語" (means: British language, probably English, not GB keymap)
- iso-snapshot: "Used space on /home" -> "/home の空き容量" (means: Free space on /home)
- antixccmouse.sh.pot: "Change mouse motion" -> "マウスポジションの変更" (means: Change mouse position)
and more...
Japanese Linux people can search/read easy English if not translated. but they are can't even arrival this forum from search engine if messy translation.
Japanese translations for MX Linux had not reviewed by anyone (at least Japanese people). I think we *MUST* need reviewing/discarding his translations in any case.
If MX Linux team think his translations don't cause License violation, I'm prepared recover and review his translations.
(but I believe that discarding and re-translating are faster than reviewing his translations...)
Please stop removing the original content from that transifex site (which actually 'belongs' to me) and recover the originals that you have deleted/removed until we come to some agreement about the Japanese translations. Thank you.
Re: About translation of Japanese translation
Posted: Fri Mar 24, 2017 3:26 pm
by Jerry3904
Thanks.
Re: About translation of Japanese translation
Posted: Sat Mar 25, 2017 11:13 am
by night1ynx
Hi, Jerry3904-san, cyrilus31-san
Jerry3904 wrote:1) "I'm reverting fu-sen's translations." If you are referring to his translations of MX applications, what are you reverting them to, exactly? The English original?
2) I may be the only one who does not understand what you mean by "License violation." Which License are you referring to, please?
1) "reverting" means that "delete (deactivate) his translations on transifex".
2) GPLv3 (MX application's License) and each EULA of Translation Service.
For example, many web-based Translation Service allow "personal use" only
(i.e. disallow commercial use without individual contract).
However, FLOSS collaboration work is not "personal use".
These translations are created by illegal action. We have a risk when using these translations.
I think the limitation can't match FLOSS licenses (include GPLv3) and FLOSS projects.
Also, I don't talk about Google translator.
fu-sen said "I use multiple web-based Translation Service" and show part of using service list.
(see also:
https://lists.ubuntu.com/archives/ubunt ... 07356.html)
I know, "No license" binary/source is not free.
However, he said "I use web-based Translation Service that have no EULA (contract)".
Is this free?
cyrilus31 wrote:I'm not a member of MX but can't you work together to improve the existing translation?
It is difficult, but my goal is not reverting.
I want to improve experience for Japanese users.
I didn't revert all of his translation. I reviewed his translations before revert, leave a few translations.
Re: About translation of Japanese translation
Posted: Sat Mar 25, 2017 11:55 am
by Jerry3904
I'm not persuaded about your position given this statement:
Therefore, there is no sentence clearly copy and pasting the web translation as
it is in my translation.
I check translations, my own or from Google Translate, all the time against multiple sources.
You have the Transifex project owner's request before your eyes: WE EXPECT YOU TO COMPLY at your earliest convenience.
Please stop removing the original content from that transifex site (which actually 'belongs' to me) and recover the originals that you have deleted/removed until we come to some agreement about the Japanese translations. Thank you.
Re: About translation of Japanese translation
Posted: Sat Mar 25, 2017 12:26 pm
by Adrian
many web-based Translation Service allow "personal use" only
[weasel words] You use a generalization about a specific case, if you want to show that something is done illegally you need to show what specific license was not respected not use arguments like "many..."
These translations are created by illegal action.
You make a claim without any proof.
Re: About translation of Japanese translation
Posted: Sat Mar 25, 2017 3:49 pm
by night1ynx
Sorry...
I misunderstood.
I thought anticapitalista said "Please stop removing and stop recovering (Note: it means you must not do any action) until we come to some agreement".
OK. I will recover translations as soon as possible.
Re: About translation of Japanese translation
Posted: Sat Mar 25, 2017 4:12 pm
by Jerry3904
Thank you very much. I am sorry if we were not clear about our wishes.
Re: About translation of Japanese translation
Posted: Mon Mar 27, 2017 10:48 am
by night1ynx
Thanks. please tell me a few things.
May I fix/retranslate it as I am recovering?
or, Should I recover original (not any modified) translation?
Re: About translation of Japanese translation
Posted: Mon Mar 27, 2017 11:25 am
by Jerry3904
May I fix/retranslate it as I am recovering?
We would be pleased and grateful if you can do that! We have a good number of users in Japan and would like their experience to be as easy as possible.