@fehlix, out of respect for you personally and the conversations we've had here on the MX Linux forum, I've returned to respond.So, suggest, calm down and yes, please help MX and antiX to provide translations for Brazilian Portugues.
Thanks
You're absolutely right, because we work voluntarily to benefit MX Linux, which in turn benefits hundreds of thousands of people around the world.
What happened in this topic had happened before in the topic viewtopic.php?t=85517&start=10 that @Jerry3904 blocked.I'll speak to siamhie to stay out of adjusting native speaker translations. He might wanted to help, which seems didn't go well.
That's why I brought to this topic what I explained here posting.php?mode=quote&p=828533.
This is how I strategically use each of the entries in the ".desktop" file, namely "Name[pt_BR]=", "GenericName[pt_BR]=", "Comment[pt_BR]=", and "Keywords[pt_BR]=" to provide as much information as possible about the respective program to the potential 230+ million Brazilians living here in Brazil and other countries who may eventually use MX Linux on their Brazilian Portuguese-language computers.
The "Name[pt_BR]=" entry must contain some information in Brazilian Portuguese (what the respective program is and what it's for), in addition to the original name of the program, which may or may not be mentioned, depending on the situation.
The "GenericName[pt_BR]=" entry must contain some words that are synonyms for the words used in the "Name[pt_BR]=" entry. When the original program name was not included in the "Name[pt_BR]=" entry, it will certainly be included in the "GenericName[pt_BR]=" entry and/or in the "Comment[pt_BR]=" entry.
The "Comment[pt_BR]=" entry must contain the original program name, the acronyms that represent the program name (when the acronym exists), an explanation of the meaning of the acronyms in Brazilian Portuguese, as well as other words that are synonyms for the words used in the "Name[pt_BR]=" and "GenericName[pt_BR]=" entries. And finally, an explanation of what the respective program is and what it is used for.
The "Keywords[pt_BR]=" entry must contain as many words as possible that a Brazilian could type into a launcher to easily find the program with any of the thousands of words we have in Brazilian Portuguese.
But, since the MX Linux forum administrators weren't interested in what I pointed out viewtopic.php?t=85517, viewtopic.php?t=85517&start=10 and posting.php?mode=quote&p=828533. On the contrary, @Jerry3904 preferred to lock the topic rather than understand the importance of ".desktop" files in communicating with end users. The topic was about how MX Linux ".desktop" files are being poorly designed due to the space limitations of the "Application Finder" or "App Finder" program.
If I can't do my best in producing the texts I create from what I read in automatic translations from Google, DeepL, Leo, etc. for use in MX Linux, then I think I've been dedicating my time to the wrong community since August 2020. That's right, I've been a volunteer translator for over five years for antiX and MX.
However, on the antiX forum, I'm at least respected by anticapitalista, Dave, Robin, PPC, Xecure, and so many other people who understand why I need to produce texts that a 5-year-old or an elderly person over 60 can read and understand what the program does and what it's for without having to search the internet.
I couldn't do my best with the ".desktop" files for "Calendar," as you can see in this thread viewtopic.php?t=85517.
If you're going to produce poorly written and incomprehensible translations for the Brazilian people, due to space limitations or the limitations of a specific program, then don't count on me to write poorly written texts for MX Linux.
There are many people dedicating their time and effort to making the best operating system possible, and I cannot be forced to produce poorly written and incomprehensible translations for Brazilians.
My email address (marcelocripe at gmail dot com) is public, and it's available on my website marcelocripe.eu5.org, in the various translation files I've created over the past five years. Anyone who wants to talk to me can do so at any time.
As I wrote before:
"Words have power. Well-placed words can serve to teach, clarify, promote, disseminate, and uplift. Meanwhile, poorly placed words can serve to misinform, omit, denigrate, and depreciate. Therefore, use your words for the good of MX Linux, which will be for the good of its users. Words also have the power to start a war or create peace."
As you already know, the English text I'm sending is a machine translation. If it is mistranslated or misunderstood, my original text in Brazilian Portuguese will serve to resolve any misunderstanding that may occur in the automatic translation.
@Eadwine Rose, thank you for your explanation on how to cite a person's name here on the MX forum. It's not done this way on the antiX forum. It's difficult for me to use this feature because names need to be typed instead of copying and pasting, which is much easier.@marcelocripe, in order to tag someone, type the @ key, start typing the username, and then click on the popup. That will change the color of the name and turn it into a mention.
- - - - -
@fehlix, em respeito a sua pessoa e em respeito as conversas que tivemos aqui no fórum do MX Linux eu retornei para responder.So, suggest, calm down and yes, please help MX and antiX to provide translations for Brazilian Portugues.
Thanks
Você tem toda razão, porque trabalhamos voluntariamente em beneficio do MX Linux, que por sua vez beneficia centenas de milhares de pessoas no mundo todo.
O que aconteceu neste tópico, havia acontecido antes no tópico viewtopic.php?t=85517&start=10 que o @Jerry3904 bloqueou.I'll speak to siamhie to stay out of adjusting native speaker translations. He might wanted to help, which seems didn't go well.
Por isso, eu trouxe para este tópico o que eu expliquei aqui posting.php?mode=quote&p=828533.
Trata-se de como eu utilizo de maneira estratégica cada uma das entradas do arquivo ".desktop", ou seja, "Name[pt_BR]=", "GenericName[pt_BR]=", "Comment[pt_BR]=" e "Keywords[pt_BR]=" para levar o máximo possível de informações sobre o respectivo programa para um potencial de mais de 230 milhões de brasileiros que vivem aqui no Brasil e em outros países, que eventualmente utilizem o MX Linux nos seus computadores em idioma português do Brasil.
A entrada "Name[pt_BR]=" obrigatoriamente tem que ter alguma informação em idioma português do Brasil (o que é, e para que serve o respectivo programa), além do nome original do programa que pode ser mencionado ou não, dependendo da situação.
A entrada "GenericName[pt_BR]=" tem que ter algumas palavras com sinônimos das palavras que foram utilizadas na entrada "Name[pt_BR]=". Quando o nome original do programa não foi incluído entrada "Name[pt_BR]=", certamente será incluído na entrada "GenericName[pt_BR]=" e/ou na entrada "Comment[pt_BR]=".
A entrada "Comment[pt_BR]=" tem que ter o nome original do programa, as siglas que representam o nome do programa (quando a sigla existe), uma explicação do significado das siglas em idioma português do Brasil, além de outras palavras com sinônimos das palavras que foram utilizadas na entrada "Name[pt_BR]=" e "GenericName[pt_BR]=". E por fim, uma explicação do que é e para que serve o respectivo programa.
A entrada "Keywords[pt_BR]=" tem que ter o máximo possível de palavras que um brasileiro possa digitar em um lançador para encontrar facilmente o programa com alguma das nossas milhares de palavras que temos no idioma português do Brasil.
Mas, como não houve o interesse dos administradores do fórum do MX Linux sobre o que apontei viewtopic.php?t=85517, viewtopic.php?t=85517&start=10 e posting.php?mode=quote&p=828533. Ao contrário, o @Jerry3904 preferiu bloquear o tópico do que compreender a importância dos arquivos ".desktop" na comunicação com os usuários finais. O assunto foi sobre como os arquivos ".desktop" do MX Linux estão sendo mal elaborados devido as limitações de espaço do programa "Application Finder" ou "App Finder".
Se eu não posso fazer o meu melhor na produção dos textos que construo a partir do que leio das traduções automáticas do Google, DeepL, Leo, etc. para serem utilizadas no MX Linux, então, eu penso que estou dedicando o meu tempo na comunidade errada desde agosto de 2020. É isso mesmo, eu sou um tradutor voluntário há mais de cinco anos do antiX e do MX.
Contudo, no fórum do antiX, eu ao menos sou respeitado pelo anticapitalista, Dave, Robin, PPC, Xecure e tantas outras pessoas que compreendem os motivos pelos quais eu preciso produzir textos que uma criança de 5 anos ou uma pessoa idosa com mais de 60 anos sejam capazes de ler e compreender o que faz e para que serve o programa sem ter a necessidade de pesquisar na internet.
Eu não pude fazer o meu melhor no arquivo arquivos ".desktop" do "Calendar" como você pode conferir neste tópico viewtopic.php?t=85517.
Se é para produzir traduções mal feitas e incompreensíveis para o povo brasileiro, devido a limitação de espaço ou devido a limitação de um programa específico, então não contem comigo para fazer textos mal feitos para o MX Linux.
Existem muitas pessoas dedicando o seu tempo e trabalho para fazer o melhor sistema operacional possível e eu não posso ser obrigado a produzir traduções mal feitas e incompreensíveis para os brasileiros.
O meu endereço de e-mail (marcelocripe arroba gmail ponto com) é público, está presente na minha página marcelocripe.eu5.org, nos vários arquivos de tradução que fiz ao longo deste 5 anos e quem quiser conversar comigo pode fazê-lo a qualquer momento.
Como eu havia escrito antes:
"As palavras possuem poder. As palavras bem colocas podem servir para ensinar, esclarecer, promover, divulgar e enaltecer. Enquanto que, as palavras mal colocas podem servir para desinformar, omitir, denegrir, depreciar. Por tanto, utilizem as palavras para o bem do MX Linux que será para o bem dos usuários. As palavras também tem o poder de começar uma guerra ou de criar a paz."
Como você já sabe, o texto em idioma inglês que envio é uma tradução automática. Caso seja mal traduzido ou mal compreendido, o meu texto original em idioma português do Brasil servirá para sanar qualquer mal entendido que possa ocorrer na tradução automática.
@Eadwine Rose, eu agradeço por sua explicação em como citar um nome de uma pessoa aqui no fórum do MX. No fórum do antiX não é desta maneira. Para mim é difícil utilizar esta funcionalidade porque os nomes precisam ser digitados ao invés de copiar e colar que é algo muito mais fácil de fazer.@marcelocripe, in order to tag someone, type the @ key, start typing the username, and then click on the popup. That will change the color of the name and turn it into a mention.