Dear Fehlix and Wallon,
Sorry for taking so long to return to this important topic.
Fehlix, I saw the image that you kindly captured and posted
download/file.php?id=23765&mode=view, the texts are with the translations made by our Portuguese friends who kindly translated in the area pt_BR of Transifex, because at that time there were no native translators of pt_BR willing to donate their time and volunteer work to dedicate hours translating or correcting the pt_BR texts of MX linu and antiX Linux. Well, I started in August 2020 and make revisions/corrections constantly and whenever I can in Transifex.
The image proves that there is no habit of programmers and developers to look for the latest translations, see the attached image
mx-tools_in_Transifex_pt_BR_12-16-2020.png
, these texts were edited by me that day 16-12-2020 and as can be seen the updated and corrected texts are not being used. Titles in bold are not translated, and several program names are not as I wrote them in Transifex's mx-all-desktop-entries file.
The "MX Tools" translated for pt_BR is "MX Tools", translations for pt-BR:
1) "Live" - "USB Executável".
2) "Maintenance" - "Manutenção".
3) "Setup" - "Configurações".
4) "Software" - "Programas Aplicativos".
5) "Utilities" - "Utilitários".
And we seem to have one exceptions with "MX Snapshot" which does have "translations" line for pt_BR - but untranslated
and a [pt] translated line.
Name[pt_BR]=MX Snapshot
Name[pt]=MX-Create ISO Image
Here you point out another problem, as the process of creating the important .desktop files is being ineffective. Transifex is still the medium that has the greatest reach to get translations into multiple languages, the forum does not have the same reach as Transifex does.
This is how the texts of the .desktop file in pt_BR would look if the latest Transifex translations were being used:
Name[pt_BR]=ISO Snapshot - Criador de Imagem ISO do Sistema Operacional
Comment[pt_BR]=Crie imagem ISO do sistema operacional em execução, podendo ser executada a partir de um meio externo CD/DVD/USB
Please compare some translated entries in Transifex and the texts that are in the image you captured. As can be seen they are not the ones I corrected. An important detail, when they are titles or texts that I know will be used in the menus (.desktop) I insert the initial letter of the word in capital letters, just as it is in English, in pt they do not follow this standardization.
mx-all-desktop-entries_Transifex_pt_BR.png
Please Fehlix, go to Transifex, if you are an antix-development coordinator or manager you will have access to all translations, otherwise you will have to download .po, .qt or .txt files to have access to the texts for you be able to check the abyss that exists in the most recent texts available in Transifex to those being used in the .deb packages and in the MX Linux ISOs. This abyss that exists in the texts was much bigger in antiX, but the anticapitalist accepted to receive several corrections that I made and the abyss narrowed.
The chasm that exists in the most recent texts available in Transifex to those being used in .deb packages and ISOs will only be closed when programmers and developers get into the habit of always looking for the latest translations before creating new .deb and packages. new ISO images.
When was the last time you (programmers and developers) met so many people willing to volunteer with translations of the MX Linux and antiX operating systems?
- - - - -
Caros Fehlix e Wallon,
Desculpem-me por demorar em retornar a este importante tópico.
Fehlix, eu vi a imagem que você gentilmente capturou e postou
download/file.php?id=23765&mode=view, os textos estão com as traduções feitas por nossos amigos Portugueses que gentilmente traduziam na área pt_BR do Transifex, por não haver na época tradutores nativos do pt_BR dispostos a doarem o seu tempo e trabalho voluntário para dedicar horas traduzindo ou corrigindo os texto pt_BR do MX linu e do antiX Linux. Pois bem, eu comecei em agosto de 2020 e faço revisões/correções constantemente e sempre que posso no Transifex.
A imagem prova que não existe o hábito dos programadores e desenvolvedores em buscarem as traduções mais recentes, observe a imagem anexa
mx-tools_in_Transifex_pt_BR_12-16-2020.png
, estes textos foram editados por mim no dia 16-12-2020 e como pode ser observado os texto atualizados e corrigidos não estão sendo utilizados. O títulos em negrito não estão traduzidos, além de vários nomes dos programas não estarem como eu os escrevi no arquivo mx-all-desktop-entries do Transifex.
O "MX Tools" traduzido para pt_BR é "Ferramentas do MX", traduções para pt-BR:
1) "Live" - "USB Executável".
2) "Maintenance" - "Manutenção".
3) "Setup" - "Configurações".
4) "Software" - "Programas Aplicativos".
5) "Utilities" - "Utilitários".
And we seem to have one exceptions with "MX Snapshot" which does have "translations" line for pt_BR - but untranslated
and a [pt] translated line.
Name[pt_BR]=MX Snapshot
Name[pt]=MX-Criar Imagem ISO
Aqui você aponta um outro problema, como está sendo ineficaz o processo de criação dos importantes arquivos .desktop. O Transifex ainda é o meio que possui o maior alcance de obter traduções para vários idiomas, o fórum não possui o mesmo alcance que no Transifex possui.
Assim é como deveria estar os textos do arquivo .desktop em pt_BR se estivessem sendo utilizados as traduções mais recentes do Transifex:
Name[pt_BR]=ISO Snapshot - Criador de Imagem ISO do Sistema Operacional
Comment[pt_BR]=Crie imagem ISO do sistema operacional em execução, podendo ser executada a partir de um meio externo CD/DVD/USB
Por favor, compare algumas entradas traduzidas no Transifex e os textos que estão na imagem que você capturou. Como pode ser observado não são os que eu corrigi. Um detalhe importante, quando são títulos ou textos que eu sei que serão utilizados nos menus (.desktop) eu insiro a letra inicial da palavra em maiúscula, da mesma forma como está em Inglês, em pt não seguem esta padronização.
mx-all-desktop-entries_Transifex_pt_BR.png
Por favor, Fehlix, acesse o Transifex, se você for um coordenador ou gerente do antix-development, você terá acesso a todas as traduções, caso contrário você terá que baixar os arquivos .po, .qt ou .txt para ter acesso aos textos para você poder conferir o abismo que existe nos textos mais recentes disponíveis no Transifex aos que estão sendo utilizados nos pacotes .deb e nas ISOs do MX Linux. Este abismo que existe nos textos era muito maior no antiX, mas o anticapitalista aceitou receber várias correções que eu fiz e o abismo diminuiu.
O abismo que existe nos textos mais recentes disponíveis no Transifex aos que estão sendo utilizados nos pacotes .deb e nas ISOs, só será extinto quando os programadores e desenvolvedores criarem o hábito de sempre buscarem as traduções mais recentes antes de criarem novos pacotes .deb e novas imagens ISOs.
Quando foi a última vez que vocês (programadores e desenvolvedores) encontraram com tantas pessoas dispostas a serem voluntárias com as traduções dos sistemas operacionais MX Linux e antiX?