Hello fellow developers and translators.
Since the thread
viewtopic.php?t=85517&start=10 has been closed, I can't continue the thread that started in that conversation.
The topic was how MX Linux's ".desktop" files are being poorly designed due to the space limitations of the "Application Finder" or "App Finder" program.
@siamhie, thank you very much for demonstrating the problem by sharing the "featherpad.png" image in the other thread.
The problem lies in the space limitations or the functionality of the "App Finder."
I say it's a problem because the "App Finder" doesn't have the scroll bars that "AppSelect" does. For those who don't know, the "AppSelect" launcher is from antiX and could be in MX Linux, since Dave performs constant updates and the program is translated on Transifex and in the same space where we translate MX Linux.
Please note in the images that the program descriptions are not limited and that you can scroll to the right to continue reading the text.
In images 1 to 5, the text is in English, and in images 6 to 11, it is in Brazilian Portuguese.
I can write in the "Comment[pt_BR]=" entry the original name of the program in English, the English acronym for the program name, and explain what the program does and what it's for, as well as whatever else is necessary so that Brazilians don't have to go to forums and ask what each program does and what it's for. Furthermore, when someone who doesn't speak English writes in this forum or any other forum, they need to know the original name of the program in English to be understood by the developers.
What is being done with the MX Linux ".desktop" files is a mistake; the "Comment=" entry allows you to explain in detail what the program does and what it's for.
Those who suffer the most from ".desktop" files with poorly written and incomprehensible text are MX Linux end users, most of whom don't frequent this forum, nor are they technical, advanced, or expert users.
MX Linux end users read and think, "What is GTK?" or "What is Qt?" or "What is this sentence for?" or "What is simple, GTK or Calendar?" or "Is GTK a brand?" or "Is Qt a brand?"
Brazilians who know I'm a volunteer translator complain to me when the text isn't understandable, when the acronyms in English or any other foreign language don't explain what they mean. No one is required to know what acronyms in foreign languages mean. Does anyone know what the acronyms INSS, NIS, PIS, PMSP, PMG, SE, SP, MG, BACEN, STF, PF, etc. mean in Brazilian Portuguese?
Brazilians complain when text is extremely concise due to the limited space in program windows, they complain about the lack of translations, etc.
Thank you very much @Wallon for explaining to native English speakers some of the reasons we strategically repeat information in program texts and ".desktop" files.
I ask the MX Linux developers to reevaluate the underutilization of ".desktop" file texts and to improve the quality of the information in ".desktop" files and program texts. Because there's no point in having an excellent operating system and not being able to understand how to use it because the texts are lazy or poorly written. There's no point in having an excellent program and no one being able to use it because of the lack of information.
Words have power. Well-placed words can serve to teach, clarify, promote, publicize, and praise MX Linux. Meanwhile, poorly placed words can serve to misinform, omit, denigrate, and disparage MX Linux. Therefore, use your words for the good of MX Linux, which will ultimately benefit end users. Words also have the power to start a war or create peace.
- - - - -
Olá, caros colegas desenvolvedores e tradutores.
Como tópico
viewtopic.php?t=85517&start=10 foi fechado, eu não posso continuar o assunto que começou naquela conversa.
O assunto foi sobre como os arquivos ".desktop" do MX Linux estão sendo mal elaborados devido as limitações de espaço do programa "Application Finder" ou "App Finder".
@siamhie, muito obrigado por demonstrar onde está o problema compartilhando a imagem "featherpad.png" no outro tópico.
O problema está nas limitações de espaço ou das funcionalidades do "App Finder".
Eu digo que é um problema, porque o "App Finder" não possui as barras de rolagem que o "AppSelect" tem. Para quem não sabe o lançador "AppSelect" é do antiX e poderia estar no MX Linux, uma vez que o Dave realiza atualizações constantes e o programa está traduzido no Transifex e no mesmo espaço que traduzimos o MX Linux.
Por favor, vejam nas imagens que a descrição dos programas não são limitados e que é possível mover a barra de rolagem para a direita e continuar lendo o texto.
Nas imagens 1 a 5, os textos estão em idioma inglês e nas imagens 6 até 11 estão em idioma português do Brasil.
Eu posso escrever na entrada "Comment[pt_BR]=" o nome original do programa em idioma inglês, a sigla em idioma inglês do nome do programa, eu explico o que o programa faz e para que serve e o que for necessário para os brasileiros não precisarem ir fóruns e ficar perguntando o que cada programa faz e para que serve. Além do mais, quando um estrangeiro ao idioma inglês escrever neste fórum ou em qualquer outro fórum, é necessário saber o nome original do programa em idioma inglês para conseguir ser compreendido pelos desenvolvedores.
É um erro o que está sendo feito com os arquivos ".desktop" do MX Linux, a entrada "Comment=" permite explicar com detalhes o que o programa faz e para que serve.
Quem mais perde com os arquivos ".desktop" com textos mal feitos e incompreensíveis são os usuários finais do MX Linux que na sua maioria não frequentam este fórum, também não são usuários técnicos, avançados ou especialistas.
Os usuários finais do MX Linux leem e pensam "O que é o GTK ?" ou "O que é o Qt?" ou "Para que serve esta frase?" ou "O que é simples, o GTK ou o Calendário?" ou "O GTK é uma marca?" ou "O Qt é uma marca?".
No caso dos brasileiros que sabem que eu sou um tradutor voluntário, reclamam para mima quando o texto não e compreensível, quando não é explicado o que significam as siglas em idioma inglês ou em qualquer outro idioma estrangeiro. Ninguém é obrigado a saber o que significam as siglas em idioma estrangeiros. Alguém sabe o que significam as siglas INSS, NIS, PIS, PMSP, PMG, SE, SP, MG, BACEN, STF, PF, etc. em idioma português do Brasil?
Os brasileiros reclamam quando o texto é extremamente resumido devido o pouco espaço das janelas dos programas, reclamam da falta de tradução, etc.
Muito obrigado @Wallon por explicar para os nativos do inglês alguns dos motivos que repetimos de maneira estratégica as informações nos textos dos programas e dos arquivos ".desktop".
Peço aos desenvolvedores do MX Linux que reavaliem a subutilização dos textos dos arquivos ".desktop", que melhorem a qualidade nas informações dos arquivos ".desktop" e dos textos dos programas. Porque não adianta ter um excelente sistema operacional e não ser capaz de compreender como manuseá-lo devido aos textos serem preguiçosos ou mal redigidos. Não adianta o programa ser excelente e ninguém ser capaz de utilizá-lo devido a fala de informações.
As palavras possuem poder. As palavras bem colocas podem servir para ensinar, esclarecer, promover, divulgar e enaltecer o MX Linux. Enquanto que, as palavras mal colocas podem servir para desinformar, omitir, denegrir, depreciar o MX Linux. Por tanto, utilizem as palavras para o bem do MX Linux que será para o bem dos usuários finais. As palavras também tem o poder de começar uma guerra ou de criar a paz.
