I also don't see these two folders you are talking about in the antix-community-contributions resource, but I'm not a member of that team so maybe that's why.
That's exactly it, when you enter any translation team, you will see the two folders in the menu on the left.
antiX and MX share a ton of code. not everything, but a lot. the projects always have shared resources. there is a huge advantage is sharing the string translations. Not the least of which is sometimes, strings are already translated when someone makes a new app, as transifex has a memory and a cross-app feature.
Sharing between distributions is beneficial for everyone, not only between antiX and MX, but also with other free SystemD distributions.
all that said, if someone wants the translation coordinator job, its open.
@Adrian can answer the specific translations questions.
I wish I could help and take on this position, but I don't know how to do the automated processes that you know how to do.
I know how to do it manually and very slowly, upload a resource file (.pot), download each of the ".po" files and convert one by one to ".mo".
Until I learn the automated processes, it will be difficult for me to help as much as I want to help. After all, we received the operating system completely free and without paying a penny. Helping in some way is the least I can do.
For description I could use help, I'm happy if someone can write a better description of the app that is easier to understand and translate for now I have only "GUI for xdelta3 application." which I guess make sense only if you know what xdelta3 does...
Thank you very much for the images, I managed to make some corrections and improvements in the "pt_BR" language.
I've added a comment at Transifex. I hope the translators will read the comment because it doesn't appear automatically. You have to click on the "Comment" icon to read the text.
I was able to see your comment, but not all translators will see it if you don't activate the "Comment" option.
- - - - -
I also don't see these two folders you are talking about in the antix-community-contributions resource, but I'm not a member of that team so maybe that's why.
É exatamente isso, quando você entrar em qualquer equipe de tradução, você poderá as duas pastas no menu a esquerda.
antiX and MX share a ton of code. not everything, but a lot. the projects have always shared resources. there is a huge advantage is sharing the string translations. Not the least of which is sometimes, strings are already translated when someone makes a new app, as transifex has a memory and a cross-app feature.
O compartilhamento entre as distribuições são benéficos para todos, não só com entre o antiX e o MX, mas também com outras distribuições livres do SystemD.
all that said, if someone wants the translation coordinator job, its open.
@Adrian can answer the specific translations questions.
Eu queria poder ajudar e assumir esta posição, mas eu não sei fazer os processos automatizados que você sabe fazer.
Eu sei fazer manualmente e bem devagar, enviar um arquivo de recurso (.pot), baixar cada um dos arquivos ".po" e converter um a um para ".mo".
Enquanto eu não aprender os processos automatizados, ficará difícil eu poder ajudar o quanto eu quero ajudar. Afinal, recebemos o sistema operacional totalmente de graça e sem pagar nenhum centavo. Ajudar de alguma forma, é o mínimo que eu posso fazer.
For description I could use help, I'm happy if somebody can write a better description of the app that is easier to understand and translate for now I have only "GUI for xdelta3 application." which I guess make sense only if you know what xdelta3 does...
Muito obrigado pelas imagens, eu consegui fazer algumas correções e melhorias no idioma "pt_BR".
I've added a comment at Transifex. I hope the translators will read the comment because it doesn't appear automatically. You have to click on the "Comment" icon to read the text.
Eu consegui ver o seu comentário, mas nem todos os tradutores irão ver se não ativar a opção "Comentário".