Bonsoir,
récent usager de MX (17) et du forum, j'atterris ici un peu à l'arrache et j'ai un peu de temps, un peu de volonté, un peu de bagage (j'aime bien le détail dans la typo, je peux appliquer des règles d'orthographe et j'arrive à faire la différence entre argot, dialecte, langue française, dictionnaire en langue française et recommandations de l'Académie française et même on pourrait discuter des réformes Toubon. Ou de l'OULIPO, au choix, mais je ne suis pas certain que ce soit de mise ici).
Pour l'instant, j'utilise un clavier merdique qui n'a que trop souffert de mes cafés, mais ça peut être amélioré.
J'aimerais savoir où en est la trad fr et quelles en sont les priorités, siouplé.
Traduction interface et manuel
Re: Traduction interface et manuel
> Desktop : AMD 64 bits (unknowned monocore model :P looking for an AM2+ 4cores Phenom) | RAM 4Go DDR2 | MX@daily updates, sudo apt dist-upgrade
> Laptop x2 : WIP obsolescence and "old" batteries prices have killed my project
> Laptop x2 : WIP obsolescence and "old" batteries prices have killed my project
Re: Traduction interface et manuel
Envoie svp un PM à cyrilus31 qui en dirige (pour ansi dire) l'effort actuel--et merci!
Production: 5.10, MX-23 Xfce, AMD FX-4130 Quad-Core, GeForce GT 630/PCIe/SSE2, 16 GB, SSD 120 GB, Data 1TB
Personal: Lenovo X1 Carbon with MX-23 Fluxbox
Other: Raspberry Pi 5 with MX-23 Xfce Raspberry Pi Respin
Personal: Lenovo X1 Carbon with MX-23 Fluxbox
Other: Raspberry Pi 5 with MX-23 Xfce Raspberry Pi Respin
Re: Traduction interface et manuel
D'accord et merci ! je l'envoie tout de suite.Jerry3904 wrote:Envoie svp un PM à cyrilus31 qui en dirige (pour ansi dire) l'effort actuel--et merci!
> Desktop : AMD 64 bits (unknowned monocore model :P looking for an AM2+ 4cores Phenom) | RAM 4Go DDR2 | MX@daily updates, sudo apt dist-upgrade
> Laptop x2 : WIP obsolescence and "old" batteries prices have killed my project
> Laptop x2 : WIP obsolescence and "old" batteries prices have killed my project
Re: Traduction interface et manuel
Bonjour à tous et à Cyrilus31,
A propos du topic MX Cleanup : viewtopic.php?f=96&t=45419&start=20
Ma proposition de traduction et juste pour diminuer la longueur de traduction, plus c'est court et précis, mieux c'est en général dans les GUI (dans le graphisme des logiciels).
D'où ma proposition (mais c'est juste une suggestion, les 2 traductions me conviennent) et il y a probablement mieux et plus court encore.
Bonne après-midi.
A propos du topic MX Cleanup : viewtopic.php?f=96&t=45419&start=20
Ma proposition de traduction et juste pour diminuer la longueur de traduction, plus c'est court et précis, mieux c'est en général dans les GUI (dans le graphisme des logiciels).
D'où ma proposition (mais c'est juste une suggestion, les 2 traductions me conviennent) et il y a probablement mieux et plus court encore.
Code: Select all
Name=MX Cleanup
Comment[fr]=Supprime de manière sûre les anciens fichiers en un éclair
OU
Comment[fr]=Suppression rapide et sécurisée des anciens fichiers
Pour les nouveaux utilisateurs: Alt+F1 pour le manuel, ou FAQS, MX MANUEL, et Conseils Debian - Info. système “quick-system-info-mx” (QSI) ... Ici: System: MX-19_x64 & antiX19_x32
Re: Traduction interface et manuel
En fait le commentaire qui apparaît sous Name, c'est le descriptif qui apparaîtra dans le menu Whisker sous le nom de l'application. Par défaut la limite est de 32 caractères, et je ne sais pas si cette limite est modifiable.
Mais ça veut dire que même ta traduction apparaîtra tronquée comme ceci "Suppression rapide et sécurisée ..."
Pour le GUI toute la traduction se fait par Transifex. J'aime bien centraliser pour éviter que ça ne parte dans tous les sens mais il ne faut pas hésiter à corriger des erreurs ou donner des avis (après inscription sur Transifex) et on verra comment améliorer, car on peut toujours améliorer
Je vais lancer un sujet pour voir comment on peut gérer ça de manière plus propre.
Bon aprem aussi.
Mais ça veut dire que même ta traduction apparaîtra tronquée comme ceci "Suppression rapide et sécurisée ..."
Pour le GUI toute la traduction se fait par Transifex. J'aime bien centraliser pour éviter que ça ne parte dans tous les sens mais il ne faut pas hésiter à corriger des erreurs ou donner des avis (après inscription sur Transifex) et on verra comment améliorer, car on peut toujours améliorer

Je vais lancer un sujet pour voir comment on peut gérer ça de manière plus propre.
Bon aprem aussi.
Re: Traduction interface et manuel
OK, 32 caractères c'est peu en effet, il faut que le début de traduction soit très explicite alors ...
CDLT.
Du coup mieux vaut çà ? :
"Nettoyage des fichiers superflus"
CDLT.
Du coup mieux vaut çà ? :
"Nettoyage des fichiers superflus"
Pour les nouveaux utilisateurs: Alt+F1 pour le manuel, ou FAQS, MX MANUEL, et Conseils Debian - Info. système “quick-system-info-mx” (QSI) ... Ici: System: MX-19_x64 & antiX19_x32
Re: Traduction interface et manuel
Pourquoi pas. C'est plutôt bien vu. J'ai lancé un sujet on va voir ce qu'il en ressort.
A+
A+
Re: Traduction interface et manuel
Mise à jour : bel échec. Le redimensionnement que je n'avais pas vu
J'avais commencé à reprendre tous les descriptifs des apps par défaut car certains étaient encore en anglais. Ca vaudrait le coup de tout reprendre pour que ce soit nickel.

J'avais commencé à reprendre tous les descriptifs des apps par défaut car certains étaient encore en anglais. Ca vaudrait le coup de tout reprendre pour que ce soit nickel.
Re: Traduction interface et manuel
Ca arrive à tout le monde de passer à coté de certaines fonctionnalités des fois, mais de toute façon, plus la traduction est courte mais néanmoins explicite, mieux c'est.
Bonne journée.
Bonne journée.
Pour les nouveaux utilisateurs: Alt+F1 pour le manuel, ou FAQS, MX MANUEL, et Conseils Debian - Info. système “quick-system-info-mx” (QSI) ... Ici: System: MX-19_x64 & antiX19_x32